< Proverbios 7 >
1 HIJO mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
2 Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Lígalos á tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; y á la inteligencia llama parienta:
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie,
5 Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles.
6 Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
7 Vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un mancebo falto de entendimiento,
J’aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, é iba camino de su casa,
Il passait dans la rue, près du logis d’une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure.
9 A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche.
C’était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l’obscurité.
10 Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
Et voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
11 Alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
12 Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
13 Y traba de él, y bésalo; desvergonzó su rostro, y díjole:
Elle saisit le jeune homme et l’embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
14 Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
15 Por tanto he salido á encontrarte, buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t’ai trouvé.
16 Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
J’ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d’Égypte.
17 He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y cinamomo.
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
19 Porque el marido no está en casa, hase ido á un largo viaje:
Car mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
20 El saco de dinero llevó en su mano; el día señalado volverá á su casa.
il a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. »
21 Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, obligóle con la blandura de sus labios.
Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres;
22 Vase en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco á las prisiones para ser castigado;
il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves,
23 Como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida, hasta que la saeta traspasó su hígado.
jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu’il y va pour lui de sa vie.
24 Ahora pues, hijos, oidme, y estad atentos á las razones de mi boca.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 No se aparte á sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t’égare pas dans ses sentiers.
26 Porque á muchos ha hecho caer heridos; y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
27 Caminos del sepulcro son su casa, que descienden á las cámaras de la muerte. (Sheol )
Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol )