< Proverbios 7 >
1 HIJO mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
Vinye, lé nye nyawo me ɖe asi eye nàdzra nye sededewo ɖo ɖe mewò.
2 Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
Lé nye sededewo me ɖe asi ekema ànɔ agbe eye dzɔ nye nufiamewo ŋuti abe wò gadaglamakui ene.
3 Lígalos á tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.
Bla wo ɖe wò asibidɛwo ŋu eye nàŋlɔ wo ɖe wò dzi ƒe nuŋlɔkpe dzi.
4 Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; y á la inteligencia llama parienta:
Gblɔ na nunya be, “Nɔvinye nyɔnu nènye.” Eye nàyɔ ƒometɔ na gɔmesese,
5 Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
woana nyɔnu ahasitɔ la nanɔ adzɔge na wò, eye woaɖe wò le srɔ̃nyɔnu dzego la ƒe amenublenyawo ƒe asi me.
6 Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
Mele nye xɔ ƒe fesrẽ nu, hekpɔ nu to fesrẽnuvɔ la me.
7 Vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un mancebo falto de entendimiento,
Mekpɔ ame aɖe le bebewuwo dome, mekpɔ ɖekakpui si tsi bome la le sɔhɛwo dome.
8 El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, é iba camino de su casa,
Ele zɔzɔm le kpɔdome, ɖo ta dzogoe si me nyɔnu la le la me; ezɔ ɖo ta afi si nyɔnu la ƒe aƒe le,
9 A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche.
le fiẽ me, esime anyigba nɔ tsyɔtsyɔm, eye zã do blukɔ.
10 Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
Tete nyɔnu aɖe do go va kpee, edo awu abe gbolo ene eye ayedzedze le mo nɛ.
11 Alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
Eƒe gbe le dzi dem, metsɔ ɖeke le eme na ame aɖeke o eye eƒe afɔwo gbe tɔtɔ ɖe aƒe me,
12 Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
ele kpɔdome fifia, kasia egado ɖe ablɔme xoxo eye wòdea xa ɖe dzogoe ɖe sia ɖe dzi.
13 Y traba de él, y bésalo; desvergonzó su rostro, y díjole:
Elé ɖekakpui la hegbugbɔ nu nɛ ŋɔnɔe eye wòɖo mo kplalaa gblɔ nɛ be,
14 Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
“Ŋutifafavɔsa le aƒenye me, egbe mexe nye adzɔgbeɖefewo o,
15 Por tanto he salido á encontrarte, buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
eya ta medo be mava do go wò, medi wò eye meke ɖe ŋuwò!
16 Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
Meɖo aklala biɖibiɖi ƒe abadzivɔ si wode amadede vovovowoe, esi wowɔ le Egipte la ɖe nye aba dzi.
17 He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y cinamomo.
Mewu lifi, anowɔtre kple ami ʋeʋĩ vovovowo ɖe nye aba dzi,
18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
eya ta va, míano lɔlɔ̃ wòasu mí va se ɖe ŋdi, na míatsɔ lɔlɔ̃ ado vivi ɖe mía ɖokuiwo ŋu!
19 Porque el marido no está en casa, hase ido á un largo viaje:
Nye aƒetɔ mele aƒe o, ezɔ mɔ didi aɖe.
20 El saco de dinero llevó en su mano; el día señalado volverá á su casa.
Etsɔ eƒe gakotoku si ga yɔ fũu la dzoe eye ne dzinu sɔ tegblẽ hafi wòagbɔ.”
21 Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, obligóle con la blandura de sus labios.
Etsɔ amenublenya siawo blee eye wòtsɔ eƒe aɖe ŋanɛ la kplɔe trae.
22 Vase en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco á las prisiones para ser castigado;
Etso zia enumake hekplɔe ɖo abe nyitsu wokplɔ yina wuwu ge alo abe zi si ɖo afɔ mɔ me ene.
23 Como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida, hasta que la saeta traspasó su hígado.
Va se ɖe esime aŋutrɔ naƒo ɖe eƒe aklã, abe xevie dzo ɖe kamɔ dzi eye menyae be yeƒe ku le afi ma o la ene
24 Ahora pues, hijos, oidme, y estad atentos á las razones de mi boca.
eya ta azɔ la, vinyewo, miɖo tom eye miƒu to anyi ɖe nu si megblɔ la ŋu.
25 No se aparte á sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
Migana miaƒe dzi natrɔ ɖe eƒe mɔwo ŋu loo, alo miatra age ɖe eƒe toƒewo o.
26 Porque á muchos ha hecho caer heridos; y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
Elabena ame siwo tsi esi me la sɔ gbɔ, eye ame siwo wòwu la de ha.
27 Caminos del sepulcro son su casa, que descienden á las cámaras de la muerte. (Sheol )
Eƒe aƒe nye tsiẽƒe ƒe mɔ gbadza siwo ɖo ta ku ƒe xɔgãwo me. (Sheol )