< Proverbios 7 >
1 HIJO mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
Wuoda, rit wechena kendo ipand chikena e chunyi.
2 Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
Rit chikena to ibiro bedo mangima; rit puonjna mana kaka dirit tong wangʼi.
3 Lígalos á tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.
Twegi e lith lweti kendo ndikgi e chunyi maiye.
4 Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; y á la inteligencia llama parienta:
Wach ne rieko niya, “In e nyaminwa,” to luong ngʼeyo tiend wach ni watni;
5 Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
ginimi itangʼ ni dhako ma jachode, inibed mabor gi dhako mabayo kaachiel, kod wechene malombo ji.
6 Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
Ka nangʼicho oko gie dirisa mar oda,
7 Vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un mancebo falto de entendimiento,
ne aneno e dier joma ngʼeyogi tin, ne afwenyo e dier yawuowi matindo, rawera maonge gi rieko.
8 El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, é iba camino de su casa,
Ne owuotho e wangʼ yo makadho but od dhakono, kowuotho kochiko od dhakono,
9 A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche.
ka piny ngʼiringʼiri, ka piny dwaro yuso, e kindeno ma mudho mako piny.
10 Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
Eka apoya nono dhakono nowuok mondo oromne, korwakore kaka ochot mopongʼ gi paro marach.
11 Alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
En dhako ma wangʼe tek kendo maonge wichkuot, tiendene susni ma ok obed e ot;
12 Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
sani onene e yo, to bangʼ sa matin en kuonde chokruok, kendo e kuonde mopondo duto oyudore.
13 Y traba de él, y bésalo; desvergonzó su rostro, y díjole:
Omiyo nokwake mi onyodhe, gi wangʼ matek, nowachone niya:
14 Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
“An gi misango mar lalruok e oda, kawuononi asechopo singruok maga.
15 Por tanto he salido á encontrarte, buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
Omiyo ne abiro mondo arom kodi, asemanyi to koro aseyudi!
16 Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
Asepedho kitandana gi suke mokikokiko moa Misri.
17 He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y cinamomo.
Asekiro moo e kitandana, gin modhi mangʼeny mangʼwe ngʼar gi mane-mane kod obala ndago.
18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
Bi, wadhi wayud mor mar hera nyaka piny ru, mondo wabed mamor ka wawinjo maber e hera!
19 Porque el marido no está en casa, hase ido á un largo viaje:
Chwora ok nitiere dala; osedhiyo e wuoth mabor.
20 El saco de dinero llevó en su mano; el día señalado volverá á su casa.
Nokawo mifukone mopongʼ gi pesa, kendo ok obi duogo dala nyaka bangʼ ndalo mogwarore.”
21 Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, obligóle con la blandura de sus labios.
Kamano, dhakono nowuonde gi weche mamit; mi nohoye kendo odhi kode.
22 Vase en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco á las prisiones para ser castigado;
Gikanyono noluwe kodhi kode mana ka rwadh bwoch mitero kar yengʼo, kata ka mwanda madonjo e obeto
23 Como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida, hasta que la saeta traspasó su hígado.
nyaka asere chwowe mahob chunye, kata ka winyo madhiyo e obadho ma ochikne, ka ok ongʼeyo ni ngimane ni e tho!
24 Ahora pues, hijos, oidme, y estad atentos á las razones de mi boca.
Koro un yawuota winjauru, chikuru itu ne gima awacho.
25 No se aparte á sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
Kik uyie mondo chunyu odhi e yorene, kata bayo e yorene.
26 Porque á muchos ha hecho caer heridos; y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
Oseketho ngima ji mangʼeny, kendo osemiyo ji mathoth mak kwanre otho.
27 Caminos del sepulcro son su casa, que descienden á las cámaras de la muerte. (Sheol )
Ode en yo malach matero ji e liel, otelo ni ji koterogi e kuonde mag tho. (Sheol )