< Proverbios 7 >
1 HIJO mío, guarda mis razones, y encierra contigo mis mandamientos.
Nagofe! Dawa: ma na adi sia: be di mae gogolema amola na dima hamoma: ne sia: be maedafa gogolema!
2 Guarda mis mandamientos, y vivirás; y mi ley como las niñas de tus ojos.
Na sia: be amo defele hamoma, amasea di da esalumu. Amola di da dia si noga: le ouligibi defele, na olelebe amo noga: le fa: no bobogema.
3 Lígalos á tus dedos; escríbelos en la tabla de tu corazón.
Na olelebe liligi eso huluane dawa: laloma amola fedege agoane, dia dogoga noga: le dedema.
4 Di á la sabiduría: Tú eres mi hermana; y á la inteligencia llama parienta:
Di Bagade Dawa: su Hou amoma hou dia dalusi amoma hamobe defele hamoma amola dawa: su dia dogo ganodini diala amo dia na: iyado ema hamobe defele hamoma.
5 Para que te guarden de la mujer ajena, y de la extraña que ablanda sus palabras.
Ilia da dia hou huluane ouligili, di da inia uda amoma hobeamu amola ea sefe sia: amo hame nabimu.
6 Porque mirando yo por la ventana de mi casa, por mi celosía,
Eso afaega na da na diasu fo misa: ne agenesi amoga ba: lalu.
7 Vi entre los simples, consideré entre los jóvenes, un mancebo falto de entendimiento,
Amola na ba: loba goi logoga manebe ba: i. Ilia da asigi dawa: su noga: i hame galu amola afadafa da gagaoui dunu agoai ba: i.
8 El cual pasaba por la calle, junto á la esquina de aquella, é iba camino de su casa,
Amo goi da uda afadafa ea diasu gadenene misini,
9 A la tarde del día, ya que oscurecía, en la oscuridad y tiniebla de la noche.
eso amola sa: i dagoi gadenene gasi dagoi.
10 Y he aquí, una mujer que le sale al encuentro con atavío de ramera, astuta de corazón,
Amo uda e da hina: da: i bidi lasu uda defele abula ida: iwane ga: i amola e da hou ilegelalu.
11 Alborotadora y rencillosa, sus pies no pueden estar en casa;
Goe uda amo da gasa fi hamosu uda amola gogosiasu hame dawa: i. E da moilai logoga lalusu.
12 Unas veces de fuera, ó bien por las plazas, acechando por todas las esquinas.
E da logoga udigili lalu amola bidi lama: ne diasu labe soge ganodini amola dunu hogosa lalala.
13 Y traba de él, y bésalo; desvergonzó su rostro, y díjole:
Amola na ba: i, amalalu amo uda e da goi ayeligi amo ea galogoa amoga ea lobo la: boloi dagoi amo lalu e da amo goi nonogonanu e hedolowane si damana ba: i amalalu e amane sia: i,
14 Sacrificios de paz había prometido, hoy he pagado mis votos;
“Wali na da gobele salasu hamoi amola amo gobele salasu hu da na diasuga diala.
15 Por tanto he salido á encontrarte, buscando diligentemente tu rostro, y te he hallado.
Amaiba: le na da na diasu yolesili di hogola misi amola wali na da di ba: i dagoi.
16 Con paramentos he ataviado mi cama, recamados con cordoncillo de Egipto.
Na da hedolowane midunusa: diaheda: su ida: iwane hahamoi dagoi amo dedebosu abula ida: iwane gala amo da na Idibidi soge amoga gaguli misi.
17 He sahumado mi cámara con mirra, áloes, y cinamomo.
Na da amo ganodini manoma ida: iwane gala amo me, a:lou, sinamone amola amo manoma gabusiga: ida: iwane gala fafai da: iya sogadigi.
18 Ven, embriaguémonos de amores hasta la mañana; alegrémonos en amores.
Misa! Na amola di gilisili hedelala soge hadigimu. Ani da gilisili nonogomuba: le hahawane bagade ba: mu.
19 Porque el marido no está en casa, hase ido á un largo viaje:
Di da na dunuba: le mae beda: ma. E da soge sedaga asi esala.
20 El saco de dinero llevó en su mano; el día señalado volverá á su casa.
E da su bagade gaguli asi. E da hedolo hame bu misunu. E da esala hi aduna aligimu.”
21 Rindiólo con la mucha suavidad de sus palabras, obligóle con la blandura de sus labios.
Goe uda ea sefe sia: bagadewane sia: beba: le, goi ayeligi da dafai dagoi.
22 Vase en pos de ella luego, como va el buey al degolladero, y como el loco á las prisiones para ser castigado;
Amo dunu e da amo sia: nababeba: le, e da hedolowane amo uda fa: no bobogele diasuga asi. Fedege sia: e da bulamagau bogoma: ne fasu sogebi amoga oule ahoasu defele asi. Fedege sia: eno e da ‘dia’ ohe amo da sani sa: ima: ne hahawane ahoa amo defele asi.
23 Como el ave que se apresura al lazo, y no sabe que es contra su vida, hasta que la saeta traspasó su hígado.
Amo ‘dia’ ohe e da hame dawa: i ea dogo ganodini souga gala: be defele e da bogomu da hame dawa: i. Amo dunu ea hamobe da sio afae e hagili ahoanebe defele ba: i. Amo sio e da segega: i amo mae ba: le ahoabe amola sio e amo segega: i amo hame dawa: i amoga gaguli bogomu amo hame dawa: i.
24 Ahora pues, hijos, oidme, y estad atentos á las razones de mi boca.
Wali na gofelali, dilia na sia: noga: le nabima. Noga: le dawa: ma!
25 No se aparte á sus caminos tu corazón; no yerres en sus veredas.
Agoaiwane uda amo ea sefe sia: mae nabima! Ema mae fa: no bobogema!
26 Porque á muchos ha hecho caer heridos; y aun los más fuertes han sido muertos por ella.
Amo uda e da dunu bagohame ilia hou wadela: lesi dagoi. Amola dunu bagohame idimu hame gala, ilia da ea hou hamobeba: le bogoi dagoi.
27 Caminos del sepulcro son su casa, que descienden á las cámaras de la muerte. (Sheol )
Amola di da amo uda ea diasuga ahoasea, di da bogosu logo amoga ahoa. Amo ahoasu da hedolodafa bogosu amoga doaga: sa. (Sheol )