< Proverbios 6 >

1 HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, si tocaste tu mano por el extraño,
Сын мой! если ты поручился за ближнего твоего и дал руку твою за другого, -
2 Enlazado eres con las palabras de tu boca, y preso con las razones de tu boca.
ты опутал себя словами уст твоих, пойман словами уст твоих.
3 Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, ya que has caído en la mano de tu prójimo: ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
Сделай же, сын мой, вот что, и избавь себя, так как ты попался в руки ближнего твоего: пойди, пади к ногам и умоляй ближнего твоего;
4 No des sueño á tus ojos, ni á tus párpados adormecimiento.
не давай сна глазам твоим и дремания веждам твоим;
5 Escápate como el corzo de la mano [del cazador], y como el ave de la mano del parancero.
спасайся, как серна из руки и как птица из руки птицелова.
6 Ve á la hormiga, oh perezoso, mira sus caminos, y sé sabio;
Пойди к муравью, ленивец, посмотри на действия его, и будь мудрым.
7 La cual no teniendo capitán, ni gobernador, ni señor,
Нет у него ни начальника, ни приставника, ни повелителя;
8 Prepara en el verano su comida y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
но он заготовляет летом хлеб свой, собирает во время жатвы пищу свою.
9 Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿cuándo te levantarás de tu sueño?
Доколе ты, ленивец, будешь спать? когда ты встанешь от сна твоего?
10 Un poco de sueño, un poco de dormitar, y cruzar por un poco las manos para reposo:
Немного поспишь, немного подремлешь, немного, сложив руки, полежишь:
11 Así vendrá tu necesidad como caminante, y tu pobreza como hombre de escudo.
и придет, как прохожий, бедность твоя, и нужда твоя, как разбойник. Если же будешь не ленив, то, как источник, придет жатва твоя; скудость же далеко убежит от тебя.
12 El hombre malo, el hombre depravado, anda en perversidad de boca;
Человек лукавый, человек нечестивый ходит со лживыми устами,
13 Guiña de sus ojos, habla con sus pies, indica con sus dedos;
мигает глазами своими, говорит ногами своими, дает знаки пальцами своими;
14 Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; enciende rencillas.
коварство в сердце его: он умышляет зло во всякое время, сеет раздоры.
15 Por tanto su calamidad vendrá de repente; súbitamente será quebrantado, y no [habrá] remedio.
Зато внезапно придет погибель его, вдруг будет разбит без исцеления.
16 Seis cosas aborrece Jehová, y aun siete abomina su alma:
Вот шесть, что ненавидит Господь, даже семь, что мерзость душе Его:
17 Los ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos derramadoras de sangre inocente,
глаза гордые, язык лживый и руки, проливающие кровь невинную,
18 El corazón que maquina pensamientos inicuos, los pies presurosos para correr al mal,
сердце, кующее злые замыслы, ноги, быстро бегущие к злодейству,
19 El testigo falso que habla mentiras, y el que enciende rencillas entre los hermanos.
лжесвидетель, наговаривающий ложь и сеющий раздор между братьями.
20 Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, y no dejes la enseñanza de tu madre:
Сын мой! храни заповедь отца твоего и не отвергай наставления матери твоей;
21 Atalos siempre en tu corazón, enlázalos á tu cuello.
навяжи их навсегда на сердце твое, обвяжи ими шею твою.
22 Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; hablarán contigo cuando despertares.
Когда ты пойдешь, они будут руководить тебя; когда ляжешь спать, будут охранять тебя; когда пробудишься, будут беседовать с тобою:
23 Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:
ибо заповедь есть светильник, и наставление - свет, и назидательные поучения - путь к жизни,
24 Para que te guarden de la mala mujer, de la blandura de la lengua de la extraña.
чтобы остерегать тебя от негодной женщины, от льстивого языка чужой.
25 No codicies su hermosura en tu corazón, ni ella te prenda con sus ojos:
Не пожелай красоты ее в сердце твоем, да не уловлен будешь очами твоими, и да не увлечет она тебя ресницами своими;
26 Porque á causa de la mujer ramera [es reducido el hombre] á un bocado de pan; y la mujer caza la preciosa alma del varón.
потому что из-за жены блудной обнищевают до куска хлеба, а замужняя жена уловляет дорогую душу.
27 ¿Tomará el hombre fuego en su seno, sin que sus vestidos se quemen?
Может ли кто взять себе огонь в пазуху, чтобы не прогорело платье его?
28 ¿Andará el hombre sobre las brasas, sin que sus pies se abrasen?
Может ли кто ходить по горящим угольям, чтобы не обжечь ног своих?
29 Así el que entrare á la mujer de su prójimo; no será sin culpa cualquiera que la tocare.
То же бывает и с тем, кто входит к жене ближнего своего: кто прикоснется к ней, не останется без вины.
30 No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare para saciar su alma teniendo hambre:
Не спускают вору, если он крадет, чтобы насытить душу свою, когда он голоден;
31 Empero tomado, paga las setenas, da toda la sustancia de su casa.
но, будучи пойман, он заплатит всемеро, отдаст все имущество дома своего.
32 Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: corrompe su alma el que tal hace.
Кто же прелюбодействует с женщиною, у того нет ума; тот губит душу свою, кто делает это:
33 Plaga y vergüenza hallará; y su afrenta nunca será raída.
побои и позор найдет он, и бесчестие его не изгладится,
34 Porque los celos son el furor del hombre, y no perdonará en el día de la venganza.
потому что ревность - ярость мужа, и не пощадит он в день мщения,
35 No tendrá respeto á ninguna redención; ni querrá [perdonar], aunque multipliques los dones.
не примет никакого выкупа и не удовольствуется, сколько бы ты ни умножал даров.

< Proverbios 6 >