< Proverbios 6 >
1 HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, si tocaste tu mano por el extraño,
Фиуле, дакэ те-ай пус кезаш пентру апроапеле тэу, дакэ те-ай принс пентру алтул,
2 Enlazado eres con las palabras de tu boca, y preso con las razones de tu boca.
дакэ ешть легат прин фэгэдуинца гурий тале, дакэ ешть принс де кувинтеле гурий тале,
3 Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, ya que has caído en la mano de tu prójimo: ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
фэ тотушь лукрул ачеста, фиуле: дезлягэ-те, кэч ай кэзут ын мына апроапелуй тэу! Де ачея ду-те, арункэ-те ку фаца ла пэмынт ши стэруеште де ел!
4 No des sueño á tus ojos, ni á tus párpados adormecimiento.
Ну да сомн окилор тэй, нич аципире плеоапелор тале!
5 Escápate como el corzo de la mano [del cazador], y como el ave de la mano del parancero.
Скапэ дин мына луй кум скапэ кэприоара дин мына вынэторулуй ши ка пасэря дин мына пэсэрарулуй!…
6 Ve á la hormiga, oh perezoso, mira sus caminos, y sé sabio;
Ду-те ла фурникэ, ленешуле; уйтэ-те ку бэгаре де сямэ ла кэиле ей ши ынцелепцеште-те!
7 La cual no teniendo capitán, ni gobernador, ni señor,
Еа н-аре нич кэпетение, нич привегетор, нич стэпын,
8 Prepara en el verano su comida y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
тотушь ышь прегэтеште храна вара ши стрынӂе де-але мынкэрий ын тимпул сечеришулуй.
9 Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿cuándo te levantarás de tu sueño?
Пынэ кынд вей ста кулкат, ленешуле? Кынд те вей скула дин сомнул тэу?
10 Un poco de sueño, un poco de dormitar, y cruzar por un poco las manos para reposo:
Сэ май дормь пуцин, сэ май аципешть пуцин, сэ май ынкручишезь пуцин мыниле ка сэ дормь!…
11 Así vendrá tu necesidad como caminante, y tu pobreza como hombre de escudo.
Ши сэрэчия вине песте тине ка ун хоц ши липса, ка ун ом ынармат.
12 El hombre malo, el hombre depravado, anda en perversidad de boca;
Омул де нимик, омул нелеӂюит, умблэ ку неадевэрул ын гурэ,
13 Guiña de sus ojos, habla con sus pies, indica con sus dedos;
клипеште дин окь, дэ дин пичор ши фаче семне ку деӂетеле.
14 Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; enciende rencillas.
Рэутатя есте ын инима луй, урзеште лукрурь реле ынтруна ши стырнеште чертурь.
15 Por tanto su calamidad vendrá de repente; súbitamente será quebrantado, y no [habrá] remedio.
Де ачея, нимичиря ый ва вени пе неаштептате; ва фи здробит деодатэ ши фэрэ ляк.
16 Seis cosas aborrece Jehová, y aun siete abomina su alma:
Шасе лукрурь урэште Домнул ши кяр шапте Ый сунт урыте:
17 Los ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos derramadoras de sangre inocente,
окий труфашь, лимба минчиноасэ, мыниле каре варсэ сынӂе невиноват,
18 El corazón que maquina pensamientos inicuos, los pies presurosos para correr al mal,
инима каре урзеште планурь нелеӂюите, пичоареле каре аляргэ репеде ла рэу,
19 El testigo falso que habla mentiras, y el que enciende rencillas entre los hermanos.
марторул минчинос, каре спуне минчунь, ши чел че стырнеште чертурь ынтре фраць.
20 Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, y no dejes la enseñanza de tu madre:
Фиуле, пэзеште сфатуриле татэлуй тэу ши ну лепэда ынвэцэтура мамей тале:
21 Atalos siempre en tu corazón, enlázalos á tu cuello.
лягэ-ле некурмат ла инимэ, атырнэ-ле де гыт!
22 Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; hablarán contigo cuando despertares.
Еле те вор ынсоци ын мерсул тэу, те вор пэзи ын пат ши ыць вор ворби ла дештептаре.
23 Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:
Кэч сфатул есте о канделэ, ынвэцэтура есте о луминэ, яр ындемнул ши мустраря сунт каля веций.
24 Para que te guarden de la mala mujer, de la blandura de la lengua de la extraña.
Еле те вор фери де фемея стрикатэ, де лимба адеменитоаре а челей стрэине.
25 No codicies su hermosura en tu corazón, ni ella te prenda con sus ojos:
Н-о пофти ын инима та пентру фрумусеця ей ши ну те лэса адеменит де плеоапеле ей!
26 Porque á causa de la mujer ramera [es reducido el hombre] á un bocado de pan; y la mujer caza la preciosa alma del varón.
Кэч пентру о фемее курвэ, омул ажунӂе де ну май рэмыне декыт ку о букатэ де пыне, ши фемея мэритатэ ынтинде о курсэ унуй суфлет скумп.
27 ¿Tomará el hombre fuego en su seno, sin que sus vestidos se quemen?
Поате чинева сэ я фок ын сын фэрэ сэ и се априндэ хайнеле?
28 ¿Andará el hombre sobre las brasas, sin que sus pies se abrasen?
Сау поате мерӂе чинева пе кэрбунь априншь фэрэ сэ-й ардэ пичоареле?
29 Así el que entrare á la mujer de su prójimo; no será sin culpa cualquiera que la tocare.
Тот аша есте ши ку чел че се дуче ла неваста апроапелуй сэу: орьчине се атинӂе де еа ну ва рэмыне непедепсит.
30 No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare para saciar su alma teniendo hambre:
Хоцул ну есте урӂисит кынд фурэ ка сэ-шь потоляскэ фоамя, кэч ый есте фоаме.
31 Empero tomado, paga las setenas, da toda la sustancia de su casa.
Ши, дакэ есте принс, требуе сэ дя ынапой ыншептит, сэ дя кяр тот че аре ын касэ.
32 Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: corrompe su alma el que tal hace.
Дар чел че прякурвеште ку о фемее есте ун ом фэрэ минте; сингур ышь перде вяца чине фаче аша.
33 Plaga y vergüenza hallará; y su afrenta nunca será raída.
Ну ва авя декыт ранэ ши рушине ши окара ну и се ва штерӂе.
34 Porque los celos son el furor del hombre, y no perdonará en el día de la venganza.
Кэч ӂелозия ынфурие пе ун бэрбат, ши н-аре милэ ын зиуа рэзбунэрий;
35 No tendrá respeto á ninguna redención; ni querrá [perdonar], aunque multipliques los dones.
ну се уйтэ ла ничун прец де рэскумпэраре ши ну се ласэ ындуплекат нич кяр де чел май маре дар.