< Proverbios 6 >
1 HIJO mío, si salieres fiador por tu amigo, si tocaste tu mano por el extraño,
Ɗana, in ka shirya tsaya wa maƙwabcinka don yă karɓi bashi, in ka sa hannunka don ɗaukar lamunin wani,
2 Enlazado eres con las palabras de tu boca, y preso con las razones de tu boca.
in maganarka ta taɓa kama ka, ko kalmomin bakinka sun zama maka tarko,
3 Haz esto ahora, hijo mío, y líbrate, ya que has caído en la mano de tu prójimo: ve, humíllate, y asegúrate de tu amigo.
to, sai ka yi haka, ɗana don ka’yantar da kanka; da yake ka shiga hannuwan maƙwabcinka, ka tafi ka ƙasƙantar da kanka; ka roƙi maƙwabcinka!
4 No des sueño á tus ojos, ni á tus párpados adormecimiento.
Ka hana kanka barci, ko gyangyaɗi a idanunka ma.
5 Escápate como el corzo de la mano [del cazador], y como el ave de la mano del parancero.
Ka’yantar da kanka, kamar barewa daga hannun mai farauta, kamar tsuntsu daga tarkon mai kafa tarko.
6 Ve á la hormiga, oh perezoso, mira sus caminos, y sé sabio;
Ku tafi wurin kyashi, ku ragwaye; ku lura da hanyoyinsa ku zama masu hikima!
7 La cual no teniendo capitán, ni gobernador, ni señor,
Ba shi da jagora ba shugaba ko mai mulki,
8 Prepara en el verano su comida y allega en el tiempo de la siega su mantenimiento.
duk da haka yakan yi tanade-tanadensa da rani ya kuma tattara abincinsa a lokacin girbi.
9 Perezoso, ¿hasta cuándo has de dormir? ¿cuándo te levantarás de tu sueño?
Har yaushe za ku kwanta a can, ku ragwaye? Yaushe za ku farka daga barcinku?
10 Un poco de sueño, un poco de dormitar, y cruzar por un poco las manos para reposo:
Ɗan barci, ɗan gyangyaɗi, ɗan naɗin hannuwa don a huta,
11 Así vendrá tu necesidad como caminante, y tu pobreza como hombre de escudo.
talauci kuwa zai zo kamar’yan hari rashi kuma kamar ɗan fashi.
12 El hombre malo, el hombre depravado, anda en perversidad de boca;
Sakare da mutumin banza wanda yana yawo da magana banza a baki,
13 Guiña de sus ojos, habla con sus pies, indica con sus dedos;
wanda yake ƙyifce da ido, yana yi alama da ƙafafunsa yana kuma nuni da yatsotsinsa,
14 Perversidades hay en su corazón, anda pensando mal en todo tiempo; enciende rencillas.
wanda yake ƙulla mugunta da ruɗu a cikin zuciyarsa, kullum yana tā-da-na-zaune-tsaye
15 Por tanto su calamidad vendrá de repente; súbitamente será quebrantado, y no [habrá] remedio.
Saboda haka masifa za tă fāɗa farat ɗaya; za a hallaka shi nan da nan, ba makawa.
16 Seis cosas aborrece Jehová, y aun siete abomina su alma:
Akwai abubuwa shida da Ubangiji ya ƙi, abubuwa bakwai da suke abin ƙyama gare shi,
17 Los ojos altivos, la lengua mentirosa, las manos derramadoras de sangre inocente,
duban reni, harshe mai ƙarya, hannuwa masu zub da jinin marar laifi,
18 El corazón que maquina pensamientos inicuos, los pies presurosos para correr al mal,
zuciyar da take ƙulla mugayen dabaru, ƙafafun da suke sauri zuwa aikata mugunta,
19 El testigo falso que habla mentiras, y el que enciende rencillas entre los hermanos.
mai shaidar ƙarya wanda yake zuba ƙarairayi, da kuma mutumin da yake tā-da-na-zaune-tsaye a cikin’yan’uwa.
20 Guarda, hijo mío, el mandamiento de tu padre, y no dejes la enseñanza de tu madre:
Ɗana, ka kiyaye umarnan mahaifinka kada kuma ka ƙyale koyarwar mahaifiyarka.
21 Atalos siempre en tu corazón, enlázalos á tu cuello.
Ka ɗaura su a zuciyarka har abada; ka ɗaura su kewaye da wuyanka.
22 Te guiarán cuando anduvieres; cuando durmieres te guardarán; hablarán contigo cuando despertares.
Sa’ad da kake tafiya, za su bishe ka; sa’ad da kake barci, za su lura da kai; sa’ad da ka farka, za su yi maka magana.
23 Porque el mandamiento es antorcha, y la enseñanza luz; y camino de vida las reprensiones de la enseñanza:
Gama waɗannan umarnai fitila ne, wannan koyarwa haske ne, kuma gyare-gyaren horo hanyar rayuwa ce,
24 Para que te guarden de la mala mujer, de la blandura de la lengua de la extraña.
suna kiyaye ka daga mace marar ɗa’a daga sulɓin harshen mace marar aminci.
25 No codicies su hermosura en tu corazón, ni ella te prenda con sus ojos:
Kada ka yi sha’awarta a cikin zuciyarka kada ka bar ta tă ɗauki hankalinka da idanunta.
26 Porque á causa de la mujer ramera [es reducido el hombre] á un bocado de pan; y la mujer caza la preciosa alma del varón.
Gama karuwa takan mai da kai kamar burodin kyauta, mazinaciya kuma takan farauci ranka.
27 ¿Tomará el hombre fuego en su seno, sin que sus vestidos se quemen?
Mutum zai iya ɗiba wuta ya zuba a cinyarsa ba tare da rigunansa sun ƙone ba?
28 ¿Andará el hombre sobre las brasas, sin que sus pies se abrasen?
Mutum zai iya yin tafi a garwashi wuta mai zafi ba tare da ƙafafunsa sun ƙone ba?
29 Así el que entrare á la mujer de su prójimo; no será sin culpa cualquiera que la tocare.
Haka yake da wanda ya kwana da matar wani; babu wanda ya taɓa ta da zai tafi babu hukunci.
30 No tienen en poco al ladrón, cuando hurtare para saciar su alma teniendo hambre:
Mutane ba sa ƙyale ɓarawo in ya yi sata don yă ƙosar da yunwarsa sa’ad da yake jin yunwa.
31 Empero tomado, paga las setenas, da toda la sustancia de su casa.
Duk da haka in aka kama shi, dole yă biya sau bakwai ko da yake abin zai ci dukan arzikin gidansa.
32 Mas el que comete adulterio con la mujer, es falto de entendimiento: corrompe su alma el que tal hace.
Amma mutumin da ya yi zina ba shi da hankali; duk wanda ya yi haka yana hallaka kansa ne.
33 Plaga y vergüenza hallará; y su afrenta nunca será raída.
Dūka da kunya ne za su zama rabonsa, kuma kunyarsa za tă dawwama.
34 Porque los celos son el furor del hombre, y no perdonará en el día de la venganza.
Gama kishi kan tā da hasalar miji, kuma ba zai ji tausayi ba sa’ad da yake ramawa.
35 No tendrá respeto á ninguna redención; ni querrá [perdonar], aunque multipliques los dones.
Ba zai karɓi duk wata biya ba; zai ƙi cin hanci, kome yawansu.