< Proverbios 5 >
1 HIJO mío, está atento á mi sabiduría, y á mi inteligencia inclina tu oído;
Ɗana, ka mai da hankali ga hikimata ka saurara da kyau ga kalmomin basirata,
2 Para que guardes consejo, y tus labios conserven la ciencia.
don ka ci gaba da yin kome daidai leɓunanka za su adana sani.
3 Porque los labios de la extraña destilan miel, y su paladar es más blando que el aceite:
Gama leɓunan mazinaciya na ɗigan zuma, maganarta tana da sulɓi fiye da mai;
4 Mas su fin es amargo como el ajenjo, agudo como cuchillo de dos filos.
amma a ƙarshe tana da ɗaci kamar tafashiya, mai ci kamar takobi mai kaifi biyu.
5 Sus pies descienden á la muerte; sus pasos sustentan el sepulcro: (Sheol )
Ƙafafunta na kaiwa ga mutuwa; sawunta na jagora kai tsaye zuwa kabari. (Sheol )
6 Sus caminos son instables; no [los] conocerás, si no considerares el camino de vida.
Ba ta wani tunanin rayuwa; hanyoyinta karkatacce ne, amma ba tă sani ba.
7 Ahora pues, hijos, oidme, y no os apartéis de las razones de mi boca.
Yanzu fa,’ya’yana, ku saurare ni; kada ku juye daga abin da nake faɗa.
8 Aleja de ella tu camino, y no te acerques á la puerta de su casa;
Ku yi nesa da hanyarta, kana ku je kusa da ƙofar gidanta,
9 Porque no des á los extraños tu honor, y tus años á cruel;
don kada ku ba da ƙarfi mafi kyau ga waɗansu da kuma shekarunku ga wani marar imani,
10 Porque no se harten los extraños de tu fuerza, y tus trabajos [estén] en casa del extraño;
don kada baƙi su yi biki a kan dukiyarku wahalarku ta azurta gidan wani mutum dabam.
11 Y gimas en tus postrimerías, cuando se consumiere tu carne y tu cuerpo,
A ƙarshen rayuwarku za ku yi ta nishi, sa’ad da namanku da jikinku suka zagwanye.
12 Y digas: ¡Cómo aborrecí el consejo, y mi corazón menospreció la reprensión;
Za ku ce, “Me ya sa na ƙi horo! Me ya sa zuciyata ta ƙi gyara!
13 Y no oí la voz de los que me adoctrinaban, y á los que me enseñaban no incliné mi oído!
Ban yi biyayya da malamaina ba ko in saurari masu koyar da ni.
14 Casi en todo mal he estado, en medio de la sociedad y de la congregación.
Na zo gab da hallaka gaba ɗaya a tsakiyar dukan taron.”
15 Bebe el agua de tu cisterna, y los raudales de tu pozo.
Ku sha ruwa daga tankinku, ruwa mai gudu daga rijiyarku.
16 Derrámense por de fuera tus fuentes, en las plazas los ríos de aguas.
In maɓulɓulanku suka cika suna malala har waje, rafuffukan ruwanku a dandalin jama’a?
17 Sean para ti solo, y no para los extraños contigo.
Bari su zama naka kaɗai, don kada ka raba da baƙi.
18 Sea bendito tu manantial; y alégrate con la mujer de tu mocedad.
Bari maɓulɓulanka ya zama mai albarka, bari kuma ka yi farin ciki da matar ƙuruciyarka.
19 [Como] cierva amada y graciosa corza, sus pechos te satisfagan en todo tiempo; y en su amor recréate siempre.
Ƙaunatacciyar mariri, barewa mai kyan gani, bari mamanta su ishe ka kullum, bari ƙaunarta ta ɗauke hankalinka kullum.
20 ¿Y por qué, hijo mío, andarás ciego con la ajena, y abrazarás el seno de la extraña?
Ɗana, me ya sa za ka bari mazinaciya ta ɗauke maka hankali? Don me za ka rungume matar wani?
21 Pues que los caminos del hombre están ante los ojos de Jehová, y él considera todas sus veredas.
Gama hanyar mutum a bayyane take a gaban Ubangiji, yana kuma lura da dukan hanyoyinsa.
22 Prenderán al impío sus propias iniquidades, y detenido será con las cuerdas de su pecado.
Ayyukan mugunta na mugun mutum tarko ne gare shi; igiyoyin zunubinsa za su daure shi kankan.
23 El morirá por falta de corrección; y errará por la grandeza de su locura.
Zai mutu saboda rashin ɗa’a yawan wawancinsa zai sa yă kauce.