< Proverbios 31 >
1 PALABRAS del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.
Zvirevo zvaMambo Remueri, zvirevo zvaakadzidziswa namai vake:
2 ¿Qué, hijo mío? ¿y qué, hijo de mi vientre? ¿y qué, hijo de mis deseos?
“Nhaiwe mwanakomana wangu, iwe mwanakomana wokubereka, iwe mwanakomana wemhiko dzangu,
3 No des á las mujeres tu fuerza, ni tus caminos á lo que es para destruir los reyes.
usapedzera simba rako pavakadzi, nenzira dzako pane avo vanoparadza madzimambo.
4 No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, ni de los príncipes la cerveza.
“Hazvisi zvamadzimambo, nhaiwe Remueri, hazvina kufanira madzimambo kunwa waini, hazvina kufanira vatongi kukara doro,
5 No sea que bebiendo olviden la ley, y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.
nokuti vangazonwa vakakanganwa zvakatemwa nomurayiro, uye vakazotadza kururamisira kodzero dzavanomanikidzwa vose.
6 Dad la cerveza al desfallecido, y el vino á los de amargo ánimo:
Ipai doro kuna avo vari kuparara, newaini kuna avo vari mukurwadziwa:
7 Beban, y olvídense de su necesidad, y de su miseria no más se acuerden.
regai vanwe vakanganwe urombo hwavo, uye varege kuzorangarirazve kutambudzika kwavo.
8 Abre tu boca por el mudo, en el juicio de todos los hijos de muerte.
“Taurai pachinzvimbo chaavo vasingagoni kuzvitaurira, pamusoro pekodzero dzavose vanoshayiwa.
9 Abre tu boca, juzga justicia, y el derecho del pobre y del menesteroso.
Taura utonge zvakanaka; udzivirire kodzero dzavarombo navanoshayiwa.”
10 Mujer fuerte, ¿quién la hallará? porque su estima sobrepuja largamente á [la de] piedras preciosas.
Mudzimai ane unhu hwakanaka ndiani angamuwana? Mutengo wake unopfuura nokure matombo anokosha emarubhi.
11 El corazón de su marido está en ella confiado, y no tendrá necesidad de despojo.
Murume wake anovimba naye zvizere, uye haana chaanoshayiwa chinokosha.
12 Darále ella bien y no mal, todos los días de su vida.
Anoitira murume wake zvakanaka, kwete zvakaipa, mazuva ose oupenyu hwake.
13 Buscó lana y lino, y con voluntad labró de sus manos.
Anosarudza wuru neshinda uye anoshanda namaoko anoshingaira.
14 Fué como navío de mercader: trae su pan de lejos.
Akafanana nezvikepe zvavatengesi, anondotora zvokudya zvake kure.
15 Levantóse aun de noche, y dió comida á su familia, y ración á sus criadas.
Anomuka kuchakasviba; agotsvagira mhuri yake zvokudya uye agopa varandakadzi vake basa ravo.
16 Consideró la heredad, y compróla; y plantó viña del fruto de sus manos.
Anonanʼanidza munda agoutenga; anosima munda wemizambiringa nezvaakawana namaoko ake.
17 Ciñó sus lomos de fortaleza, y esforzó sus brazos.
Anoita basa rake nesimba; maoko ake akasimba kuti aite mabasa ake.
18 Gustó que era buena su granjería: su candela no se apagó de noche.
Anoona kuti kushambadzira kwake kunobatsira, uye mwenje wake haudzimi pausiku.
19 Aplicó sus manos al huso, y sus manos tomaron la rueca.
Muruoko rwake anobata chirukiso, uye anobata chirukwa neminwe yake.
20 Alargó su mano al pobre, y extendió sus manos al menesteroso.
Anotambanudzira maoko ake kuvarombo, uye anotandavadzira maoko ake kune vanoshayiwa.
21 No tendrá temor de la nieve por su familia, porque toda su familia está vestida de ropas dobles.
Kana kwotonhora, haatyire mhuri yake; nokuti vose vakapfeka nguo dzinodziya.
22 Ella se hizo tapices; de lino fino y púrpura es su vestido.
Anozvigadzirira zvokuwaridza panhoo yake; anozvipfekedza nguo yomucheka wakaisvonaka, uye nomucheka wepepuru.
23 Conocido es su marido en las puertas, cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
Murume wake anoremekedzwa pasuo reguta, kana agere pakati pavakuru venyika.
24 Hizo telas, y vendió; y dió cintas al mercader.
Mudzimai anoita nguo dzemicheka yakanaka agodzitengesa, uye anotengesera vanotengesa micheka yokumonera muhuro.
25 Fortaleza y honor son su vestidura; y en el día postrero reirá.
Simba nokukudzwa ndizvo nguo dzake; anofara akatarisana namazuva anouya.
26 Abrió su boca con sabiduría: y la ley de clemencia está en su lengua.
Anotaura nouchenjeri, uye kurayira kwakatendeka kuri parurimi rwake.
27 Considera los caminos de su casa, y no come el pan de balde.
Anotarira zvakanaka mararamiro emhuri yake, uye haadyi zvokudya zvousimbe.
28 Levantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; y su marido también la alabó.
Vana vake vanosimuka vagomuti akaropafadzwa, murume wakewo, anomurumbidza:
29 Muchas mujeres hicieron el bien; mas tú las sobrepujaste á todas.
“Vakadzi vazhinji vanoita zvinhu zvakanaka, asi iwe unovakunda vose.”
30 Engañosa es la gracia, y vana la hermosura: la mujer que teme á Jehová, ésa será alabada.
Zvinofadza zvinonyengera, uye runako ndorwenguva duku; asi mukadzi anotya Jehovha anofanira kurumbidzwa.
31 Dadle el fruto de sus manos, y alábenla en las puertas sus hechos.
Mupeiwo mubayiro wake waakashandira, uye mabasa ake ngaamupe kurumbidzwa pasuo reguta.