< Proverbios 31 >
1 PALABRAS del rey Lemuel; la profecía con que le enseñó su madre.
Paroles du roi Lamuel; sentences par lesquelles sa mère l'instruisit:
2 ¿Qué, hijo mío? ¿y qué, hijo de mi vientre? ¿y qué, hijo de mis deseos?
Que te dirai-je, mon fils? Que te dirai-je, fils de mes entrailles? Que te dirai-je, mon fils, objet de mes vœux?
3 No des á las mujeres tu fuerza, ni tus caminos á lo que es para destruir los reyes.
Ne livre pas ta vigueur aux femmes, et tes voies à celles qui perdent les rois.
4 No es de los reyes, oh Lemuel, no es de los reyes beber vino, ni de los príncipes la cerveza.
Ce n'est point aux rois, Lamuel, ce n'est point aux rois de boire du vin, ni aux puissants de rechercher les liqueurs fermentées:
5 No sea que bebiendo olviden la ley, y perviertan el derecho de todos los hijos afligidos.
de peur qu'en buvant ils n'oublient la loi, et ne faussent le droit de tous les malheureux.
6 Dad la cerveza al desfallecido, y el vino á los de amargo ánimo:
Donnez des liqueurs fortes à celui qui périt, et du vin à celui dont l'âme est remplie d'amertume:
7 Beban, y olvídense de su necesidad, y de su miseria no más se acuerden.
qu'il boive, et qu'il oublie sa misère, et qu'il ne se souvienne plus de ses peines.
8 Abre tu boca por el mudo, en el juicio de todos los hijos de muerte.
Ouvre ta bouche en faveur du muet, pour la cause de tous les abandonnés.
9 Abre tu boca, juzga justicia, y el derecho del pobre y del menesteroso.
Ouvre ta bouche, rends de justes arrêts, et fais justice au malheureux et à l'indigent. LA FEMME FORTE.
10 Mujer fuerte, ¿quién la hallará? porque su estima sobrepuja largamente á [la de] piedras preciosas.
ALEPH. Qui peut trouver une femme forte? Son prix l'emporte de loin sur celui des perles.
11 El corazón de su marido está en ella confiado, y no tendrá necesidad de despojo.
BETH. Le cœur de son mari a confiance en elle, et les profits ne lui feront pas défaut.
12 Darále ella bien y no mal, todos los días de su vida.
GHIMEL. Elle lui fait du bien, et non du mal, tous les jours de sa vie.
13 Buscó lana y lino, y con voluntad labró de sus manos.
DALETH. Elle recherche de la laine et du lin, et travaille de sa main joyeuse.
14 Fué como navío de mercader: trae su pan de lejos.
HÉ. Elle est comme le vaisseau du marchand, elle apporte son pain de loin.
15 Levantóse aun de noche, y dió comida á su familia, y ración á sus criadas.
VAV. Elle se lève lorsqu'il est encore nuit, et elle donne la nourriture à sa maison, et la tâche à ses servantes.
16 Consideró la heredad, y compróla; y plantó viña del fruto de sus manos.
ZAÏN. Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de ses mains, elle plante une vigne.
17 Ciñó sus lomos de fortaleza, y esforzó sus brazos.
HETH. Elle ceint de force ses reins, et elle affermit ses bras.
18 Gustó que era buena su granjería: su candela no se apagó de noche.
TETH. Elle sent que son gain est bon; sa lampe ne s'éteint pas pendant la nuit.
19 Aplicó sus manos al huso, y sus manos tomaron la rueca.
YOD. Elle met la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
20 Alargó su mano al pobre, y extendió sus manos al menesteroso.
CAPH. Elle tend la main au malheureux, elle ouvre la main à l'indigent.
21 No tendrá temor de la nieve por su familia, porque toda su familia está vestida de ropas dobles.
LAMED. Elle ne craint pas la neige pour sa maison, car toute sa maison est vêtue de cramoisi.
22 Ella se hizo tapices; de lino fino y púrpura es su vestido.
MEM. Elle se fait des couvertures, le byssus et la pourpre sont ses vêtements.
23 Conocido es su marido en las puertas, cuando se sienta con los ancianos de la tierra.
NUN. Son époux est bien connu aux portes de la ville, lorsqu'il siège avec les anciens du pays.
24 Hizo telas, y vendió; y dió cintas al mercader.
SAMECH. Elle fait des chemises et les vend, et elle livre des ceintures au marchand.
25 Fortaleza y honor son su vestidura; y en el día postrero reirá.
AÏN. La force et la grâce sont sa parure, et elle se rit de l'avenir.
26 Abrió su boca con sabiduría: y la ley de clemencia está en su lengua.
PHÉ. Elle ouvre la bouche avec sagesse, et les bonnes paroles sont sur sa langue.
27 Considera los caminos de su casa, y no come el pan de balde.
TSADÉ. Elle surveille les sentiers de sa maison, et elle ne mange pas le pain d'oisiveté.
28 Levantáronse sus hijos, y llamáronla bienaventurada; y su marido también la alabó.
QOPH. Ses fils se lèvent et la proclament heureuse; son époux se lève et lui donne des éloges:
29 Muchas mujeres hicieron el bien; mas tú las sobrepujaste á todas.
RESCH. « Beaucoup de filles se sont montrées vertueuses; mais toi, tu les surpasses toutes. »
30 Engañosa es la gracia, y vana la hermosura: la mujer que teme á Jehová, ésa será alabada.
SCHIN. Trompeuse est la grâce, et vaine est la beauté; la femme qui craint Yahweh est celle qui sera louée.
31 Dadle el fruto de sus manos, y alábenla en las puertas sus hechos.
THAV. Donnez-lui du fruit de ses mains, et que ses œuvres disent sa louange aux portes de la ville.