< Proverbios 30 >
1 PALABRAS de Agur, hijo de Jachê: La profecía que dijo el varón á Ithiel, á Ithiel y á Ucal.
Слова Агура, сына Иакеева. Вдохновенные изречения, которые сказал этот человек Ифиилу, Ифиилу и Укалу:
2 Ciertamente más rudo soy yo que ninguno, ni tengo entendimiento de hombre.
подлинно, я более невежда, нежели кто-либо из людей, и разума человеческого нет у меня,
3 Yo ni aprendí sabiduría, ni conozco la ciencia del Santo.
и не научился я мудрости, и познания святых не имею.
4 ¿Quién subió al cielo, y descendió? ¿quién encerró los vientos en sus puños? ¿quién ató las aguas en un paño? ¿quién afirmó todos los términos de la tierra? ¿cuál es su nombre, y el nombre de su hijo, si sabes?
Кто восходил на небо и нисходил? кто собрал ветер в пригоршни свои? кто завязал воду в одежду? кто поставил все пределы земли? какое имя ему? и какое имя сыну его? знаешь ли?
5 Toda palabra de Dios [es] limpia; es escudo á los que en él esperan.
Всякое слово Бога чисто; Он - щит уповающим на Него.
6 No añadas á sus palabras, porque no te reprenda, y seas hallado mentiroso.
Не прибавляй к словам Его, чтобы Он не обличил тебя, и ты не оказался лжецом.
7 Dos cosas te he demandado; no me [las] niegues antes que muera.
Двух вещей я прошу у Тебя, не откажи мне, прежде нежели я умру:
8 Vanidad y palabra mentirosa aparta de mí. No me des pobreza ni riquezas; manténme del pan que he menester;
суету и ложь удали от меня, нищеты и богатства не давай мне, питай меня насущным хлебом,
9 No sea que me harte, y [te] niegue, y diga, ¿Quién es Jehová? ó no sea que siendo pobre, hurte, y blasfeme el nombre de mi Dios.
дабы, пресытившись, я не отрекся Тебя и не сказал: “кто Господь?” и чтобы, обеднев, не стал красть и употреблять имя Бога моего всуе.
10 No acuses al siervo ante su señor, porque no te maldiga, y peques.
Не злословь раба пред господином его, чтобы он не проклял тебя, и ты не остался виноватым.
11 Hay generación que maldice á su padre, y á su madre no bendice.
Есть род, который проклинает отца своего и не благословляет матери своей.
12 Hay generación limpia en su opinión, si bien no se ha limpiado su inmundicia.
Есть род, который чист в глазах своих, тогда как не омыт от нечистот своих.
13 Hay generación cuyos ojos son altivos, y cuyos párpados son alzados.
Есть род - о, как высокомерны глаза его, и как подняты ресницы его!
14 Hay generación cuyos dientes son espadas, y sus muelas cuchillos, para devorar á los pobres de la tierra, y de entre los hombres á los menesterosos.
Есть род, у которого зубы - мечи, и челюсти - ножи, чтобы пожирать бедных на земле и нищих между людьми.
15 La sanguijuela tiene dos hijas [que se llaman], Trae, trae. Tres cosas hay que nunca se hartan; [aun] la cuarta nunca dice, Basta:
У ненасытимости две дочери: “давай, давай!” Вот три ненасытимых, и четыре, которые не скажут: “довольно!”
16 El sepulcro, y la matriz estéril, la tierra no harta de aguas, y el fuego que jamás dice, Basta. (Sheol )
Преисподняя и утроба бесплодная, земля, которая не насыщается водою, и огонь, который не говорит: “довольно!” (Sheol )
17 El ojo que escarnece á su padre, y menosprecia la enseñanza de la madre, los cuervos lo saquen de la arroyada, y tráguenlo los hijos del águila.
Глаз, насмехающийся над отцом и пренебрегающий покорностью к матери, выклюют вороны дольные, и сожрут птенцы орлиные!
18 Tres cosas me son ocultas; aun tampoco sé la cuarta:
Три вещи непостижимы для меня, и четырех я не понимаю:
19 El rastro del águila en el aire; el rastro de la culebra sobre la peña; el rastro de la nave en medio de la mar; y el rastro del hombre en la moza.
пути орла на небе, пути змея на скале, пути корабля среди моря и пути мужчины к девице.
20 Tal es el rastro de la mujer adúltera: come, y limpia su boca, y dice: No he hecho maldad.
Таков путь и жены прелюбодейной; поела и обтерла рот свой, и говорит: “я ничего худого не сделала”.
21 Por tres cosas se alborota la tierra, y la cuarta no puede sufrir:
От трех трясется земля, четырех она не может носить:
22 Por el siervo cuando reinare; y por el necio cuando se hartare de pan;
раба, когда он делается царем; глупого, когда он досыта ест хлеб;
23 Por la aborrecida cuando se casare; y por la sierva cuando heredare á su señora.
позорную женщину, когда она выходит замуж, и служанку, когда она занимает место госпожи своей.
24 Cuatro cosas son de las más pequeñas de la tierra, y las mismas son más sabias que los sabios:
Вот четыре малых на земле, но они мудрее мудрых:
25 Las hormigas, pueblo no fuerte, y en el verano preparan su comida;
муравьи - народ не сильный, но летом заготовляют пищу свою;
26 Los conejos, pueblo nada esforzado, y ponen su casa en la piedra;
горные мыши - народ слабый, но ставят дома свои на скале;
27 Las langostas, no tienen rey, y salen todas acuadrilladas;
у саранчи нет царя, но выступает вся она стройно;
28 La araña, ase con las manos, y está en palacios de rey.
паук лапками цепляется, но бывает в царских чертогах.
29 Tres cosas hay de hermoso andar, y la cuarta pasea muy bien:
Вот трое имеют стройную походку, и четверо стройно выступают:
30 El león, fuerte entre todos los animales, que no torna atrás por nadie;
лев, силач между зверями, не посторонится ни перед кем;
31 El [lebrel] ceñido de lomos; asimismo el macho cabrío; y un rey contra el cual ninguno se levanta.
конь и козел, предводитель стада, и царь среди народа своего.
32 Si caiste, [fué] porque te enalteciste; y si mal pensaste, [pon] el dedo sobre la boca.
Если ты в заносчивости своей сделал глупость и помыслил злое, то положи руку на уста;
33 Ciertamente el que exprime la leche, sacará manteca; y el que recio se suena las narices, sacará sangre: y el que provoca la ira, causará contienda.
потому что, как сбивание молока производит масло, толчок в нос производит кровь, так и возбуждение гнева производит ссору.