< Proverbios 27 >

1 NO te jactes del día de mañana; porque no sabes qué dará de sí el día.
Ko irengevoha’o ty hamaray, fa tsy fohi’o ze mete haboa’ ty andro.
2 Alábete el extraño, y no tu boca; el ajeno, y no tus labios.
Angao ho tsiririe’ ty ila’e fa tsy ty falie’o, ty alik’ama’o fa tsy o fivimbi’oo.
3 Pesada es la piedra, y la arena pesa; mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
Mavesatse ty vato; midogìñe ty faseñe, fe mavesatse te am’iereo ty haembera’ i dagola.
4 Cruel es la ira, é impetuoso el furor; mas ¿quién parará delante de la envidia?
Toe masiake ty habosehañe, sorotombake ty loa-tiñake, fa ia ka ty mahafiatreke ty famarahiañe.
5 Mejor es reprensión manifiesta que amor oculto.
Hàmake ty endak’ am-batraike, ta ty hatea mietake.
6 Fieles son las heridas del que ama; pero importunos los besos del que aborrece.
Vente’e ty fikobokoboan-drañetse, ta ty oroke maro’ i rafelahiy.
7 El alma harta huella el panal de miel; mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
Malay tantele ty ànjañe, fe mamy ami’ty saliko ze atao mafaitse.
8 Cual ave que se va de su nido, tal es el hombre que se va de su lugar.
Hoe foly mandifik’ ami’ty traño’e, t’indaty mandridrike ami’ty akiba’e.
9 El ungüento y el perfume alegran el corazón: y el amigo al hombre con el cordial consejo.
Mampinembanembañ’ arofo ty rano mañitse naho ty rame, vaho mahasaro-tron-drañetse ty famerea’ondaty.
10 No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción: mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
Ko aforintse’o ty rañe’o naho ty rañen-drae’o, vaho ko mamonje ty anjomban-drahalahi’o naho mivovò ama’o ty hankàñe; kitra’e ty mpitrao-tanàñe marine eo, ta ty rahalahy añe.
11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, y tendré qué responder al que me deshonrare.
Mahihira irehe anake, naho ampiehafo ty troko, hahavaleako ze mitombok’ ahy.
12 El avisado ve el mal, [y] escóndese; [mas] los simples pasan, [y] llevan el daño.
Mahaonin-kankàñe ty mahilala le miampitse, fe misibeke mb’eo ty forom-po, vaho mijale.
13 Quítale su ropa al que fió al extraño; y [al que fió] á la extraña, tómale prenda.
Rambeso ty sarimbo’ i nitsoake ambahiniy, le ifihino ho antoke ty amy ampela tsy fohiñey.
14 El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, por maldición se le contará.
Ty mitata rañetse am-pazake te terak’ andro, hatao ho fatse ama’e.
15 Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa, son semejantes:
Hambañe ami’ty fitsopatsopan’ andro avy, ty rakemba mitribahatse;
16 El que pretende contenerla, arresta el viento: ó el aceite en su mano derecha.
hamejan-tioke t’ie hamejañ’aze, hoe mamihiñe menak’ am-pitàn-kavana.
17 Hierro con hierro se aguza; y el hombre aguza el rostro de su amigo.
Maniom-by ty vy, vaho andrañita’ ondaty ty vintan-drañe’e.
18 El que guarda la higuera, comerá su fruto; y el que guarda á su señor, será honrado.
Hikama ty voa’e ty mañalahala sakoañe, vaho hasiñeñe ty miatrake i talè’ey.
19 Como un agua se parece á otra, así el corazón del hombre al otro.
Manahake ty tarehen-drano hetsoroen-daharañe, ty hetsoroen’ arofo’ ondaty t’ondaty.
20 El sepulcro y la perdición nunca se hartan: así los ojos del hombre nunca están satisfechos. (Sheol h7585)
Tsimbia tsy etsake ty tsikeokeoke naho ty hankàñe, le liae tsy eneñe ty fihaino’ ondaty. (Sheol h7585)
21 El crisol [prueba] la plata, y la hornaza el oro: y al hombre la boca del que lo alaba.
Am-patañe ty volafoty vaho an-toñake ty volamena, fitsoehañe ondaty ty engeñe atolots’aze.
22 Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, no se quitará de él su necedad.
Ndra te demoheñe amañ’ana-deo an-deoñe mitraoke tsako lisaneñe ty dagola, mbe tsy hisitak’ ama’e ty hanè’e.
23 Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; pon tu corazón á tus rebaños:
Rendreho soa o hare’oo, vaho dareo o lia-rai’oo,
24 Porque las riquezas no son para siempre; ¿y [será] la corona para perpetuas generaciones?
fa tsy nainai’e ty vara, naho tsy ho añ’afe’afe’e ty sabakam-bolonahetse.
25 Saldrá la grama, aparecerá la hierba, y segaránse las hierbas de los montes.
Ie fa tinatake i ahetsey, naho mitiry o tiritiri’eo, vaho natontoñe ty ahetse am-bohitse ey;
26 Los corderos para tus vestidos, y los cabritos para el precio del campo:
ho siki’o o anak-añondrio, vaho ho vilin-teteke o ose-lahio;
27 Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, y para sustento de tus criadas.
mahaeneñe ty fikama’o i rononon’ osey, naho ho hane’ o keleia’oo, vaho ho famahanañe o anak-ampata’oo.

< Proverbios 27 >