< Proverbios 27 >
1 NO te jactes del día de mañana; porque no sabes qué dará de sí el día.
[Ne glorieris in crastinum, ignorans quid superventura pariat dies.
2 Alábete el extraño, y no tu boca; el ajeno, y no tus labios.
Laudet te alienus, et non os tuum; extraneus, et non labia tua.
3 Pesada es la piedra, y la arena pesa; mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
Grave est saxum, et onerosa arena, sed ira stulti utroque gravior.
4 Cruel es la ira, é impetuoso el furor; mas ¿quién parará delante de la envidia?
Ira non habet misericordiam nec erumpens furor, et impetum concitati ferre quis poterit?
5 Mejor es reprensión manifiesta que amor oculto.
Melior est manifesta correptio quam amor absconditus.
6 Fieles son las heridas del que ama; pero importunos los besos del que aborrece.
Meliora sunt vulnera diligentis quam fraudulenta oscula odientis.
7 El alma harta huella el panal de miel; mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
Anima saturata calcabit favum, et anima esuriens etiam amarum pro dulci sumet.
8 Cual ave que se va de su nido, tal es el hombre que se va de su lugar.
Sicut avis transmigrans de nido suo, sic vir qui derelinquit locum suum.
9 El ungüento y el perfume alegran el corazón: y el amigo al hombre con el cordial consejo.
Unguento et variis odoribus delectatur cor, et bonis amici consiliis anima dulcoratur.]
10 No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción: mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
[Amicum tuum et amicum patris tui ne dimiseris, et domum fratris tui ne ingrediaris in die afflictionis tuæ. Melior est vicinus juxta quam frater procul.
11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, y tendré qué responder al que me deshonrare.
Stude sapientiæ, fili mi, et lætifica cor meum, ut possis exprobranti respondere sermonem.
12 El avisado ve el mal, [y] escóndese; [mas] los simples pasan, [y] llevan el daño.
Astutus videns malum, absconditus est: parvuli transeuntes sustinuerunt dispendia.
13 Quítale su ropa al que fió al extraño; y [al que fió] á la extraña, tómale prenda.
Tolle vestimentum ejus qui spopondit pro extraneo, et pro alienis aufer ei pignus.
14 El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, por maldición se le contará.
Qui benedicit proximo suo voce grandi, de nocte consurgens maledicenti similis erit.
15 Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa, son semejantes:
Tecta perstillantia in die frigoris et litigiosa mulier comparantur.
16 El que pretende contenerla, arresta el viento: ó el aceite en su mano derecha.
Qui retinet eam quasi qui ventum teneat, et oleum dexteræ suæ vocabit.
17 Hierro con hierro se aguza; y el hombre aguza el rostro de su amigo.
Ferrum ferro exacuitur, et homo exacuit faciem amici sui.
18 El que guarda la higuera, comerá su fruto; y el que guarda á su señor, será honrado.
Qui servat ficum comedet fructus ejus, et qui custos est domini sui glorificabitur.
19 Como un agua se parece á otra, así el corazón del hombre al otro.
Quomodo in aquis resplendent vultus prospicientium, sic corda hominum manifesta sunt prudentibus.
20 El sepulcro y la perdición nunca se hartan: así los ojos del hombre nunca están satisfechos. (Sheol )
Infernus et perditio numquam implentur: similiter et oculi hominum insatiabiles. (Sheol )
21 El crisol [prueba] la plata, y la hornaza el oro: y al hombre la boca del que lo alaba.
Quomodo probatur in conflatorio argentum et in fornace aurum, sic probatur homo ore laudantis. Cor iniqui inquirit mala, cor autem rectum inquirit scientiam.
22 Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, no se quitará de él su necedad.
Si contuderis stultum in pila quasi ptisanas feriente desuper pilo, non auferetur ab eo stultitia ejus.]
23 Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; pon tu corazón á tus rebaños:
[Diligenter agnosce vultum pecoris tui, tuosque greges considera:
24 Porque las riquezas no son para siempre; ¿y [será] la corona para perpetuas generaciones?
non enim habebis jugiter potestatem, sed corona tribuetur in generationem et generationem.
25 Saldrá la grama, aparecerá la hierba, y segaránse las hierbas de los montes.
Aperta sunt prata, et apparuerunt herbæ virentes, et collecta sunt fœna de montibus.
26 Los corderos para tus vestidos, y los cabritos para el precio del campo:
Agni ad vestimentum tuum, et hædi ad agri pretium.
27 Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, y para sustento de tus criadas.
Sufficiat tibi lac caprarum in cibos tuos, et in necessaria domus tuæ, et ad victum ancillis tuis.]