< Proverbios 27 >
1 NO te jactes del día de mañana; porque no sabes qué dará de sí el día.
Ne te vante point du jour du lendemain; car tu ne sais pas ce que ce jour peut enfanter.
2 Alábete el extraño, y no tu boca; el ajeno, y no tus labios.
Qu'un autre te loue, et non pas ta propre bouche; que ce soit un étranger, et non tes lèvres.
3 Pesada es la piedra, y la arena pesa; mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
La pierre est pesante, et le sable est lourd; mais la colère d'un insensé est plus pesante que l'un et l'autre.
4 Cruel es la ira, é impetuoso el furor; mas ¿quién parará delante de la envidia?
La colère est cruelle; et la fureur est comme une inondation; mais qui pourra subsister devant la jalousie?
5 Mejor es reprensión manifiesta que amor oculto.
Une réprimande ouverte vaut mieux qu'une amitié cachée.
6 Fieles son las heridas del que ama; pero importunos los besos del que aborrece.
Les blessures faites par celui qui aime, sont fidèles; mais les baisers de celui qui hait sont trompeurs.
7 El alma harta huella el panal de miel; mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
Celui qui est rassasié, foule aux pieds les rayons de miel; mais celui qui a faim trouve doux même ce qui est amer.
8 Cual ave que se va de su nido, tal es el hombre que se va de su lugar.
Tel qu'est un oiseau qui erre loin de son nid, tel est l'homme qui s'éloigne de sa demeure.
9 El ungüento y el perfume alegran el corazón: y el amigo al hombre con el cordial consejo.
L'huile et le parfum réjouissent le cœur; telle est la douceur d'un ami dont le conseil vient du cœur.
10 No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción: mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
Ne quitte point ton ami, ni l'ami de ton père, et ne va point dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; car un bon voisin qui est près, vaut mieux qu'un frère qui est loin.
11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, y tendré qué responder al que me deshonrare.
Mon fils, sois sage, et réjouis mon cœur, et je pourrai répondre à celui qui me fera des reproches.
12 El avisado ve el mal, [y] escóndese; [mas] los simples pasan, [y] llevan el daño.
L'homme bien avisé prévoit le mal, et se met à l'abri; mais les simples passent outre et en portent la peine.
13 Quítale su ropa al que fió al extraño; y [al que fió] á la extraña, tómale prenda.
Quand quelqu'un aura cautionné un étranger, prends son vêtement; exige de lui un gage, à cause des étrangers.
14 El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, por maldición se le contará.
Celui qui bénit son ami à haute voix, de bon matin, sera considéré comme s'il le maudissait.
15 Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa, son semejantes:
Une gouttière continuelle au temps d'une grosse pluie, et une femme querelleuse, c'est tout un.
16 El que pretende contenerla, arresta el viento: ó el aceite en su mano derecha.
Qui veut la retenir essaie d'arrêter le vent et de saisir de l'huile de sa main.
17 Hierro con hierro se aguza; y el hombre aguza el rostro de su amigo.
Comme le fer aiguise le fer, ainsi un homme en aiguise un autre.
18 El que guarda la higuera, comerá su fruto; y el que guarda á su señor, será honrado.
Celui qui garde le figuier, mangera de son fruit; ainsi celui qui garde son maître sera honoré.
19 Como un agua se parece á otra, así el corazón del hombre al otro.
Comme dans l'eau le visage répond au visage, ainsi le cœur d'un homme répond à celui d'un autre homme.
20 El sepulcro y la perdición nunca se hartan: así los ojos del hombre nunca están satisfechos. (Sheol )
Le Sépulcre et le gouffre ne sont jamais rassasiés; de même, les yeux de l'homme sont insatiables. (Sheol )
21 El crisol [prueba] la plata, y la hornaza el oro: y al hombre la boca del que lo alaba.
L'argent est éprouvé par le fourneau, l'or par le creuset; et l'homme est jugé d'après sa renommée.
22 Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, no se quitará de él su necedad.
Quand tu pilerais un insensé dans un mortier, parmi du grain, avec un pilon, sa folie ne se détacherait pas de lui.
23 Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; pon tu corazón á tus rebaños:
Applique-toi à connaître l'état de tes brebis et donne tes soins à tes troupeaux.
24 Porque las riquezas no son para siempre; ¿y [será] la corona para perpetuas generaciones?
Car les richesses ne durent pas toujours, et la couronne ne demeure pas d'âge en âge.
25 Saldrá la grama, aparecerá la hierba, y segaránse las hierbas de los montes.
Le foin se récolte, et la verdure paraît, et les herbes des montagnes sont recueillies.
26 Los corderos para tus vestidos, y los cabritos para el precio del campo:
Les agneaux seront pour te vêtir, et les boucs pour payer le champ.
27 Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, y para sustento de tus criadas.
Et l'abondance du lait des chèvres sera pour ta nourriture, pour la nourriture de ta maison, et pour la vie de tes servantes.