< Proverbios 27 >
1 NO te jactes del día de mañana; porque no sabes qué dará de sí el día.
Ne te glorifie pas du lendemain, car tu ne sais pas ce qu’enfantera le jour suivant.
2 Alábete el extraño, y no tu boca; el ajeno, y no tus labios.
Qu’un autre te loue, et non ta bouche; un étranger, et non tes lèvres.
3 Pesada es la piedra, y la arena pesa; mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
La pierre est lourde et le sable est pesant: plus que l’un et l’autre pèse la colère de l’insensé.
4 Cruel es la ira, é impetuoso el furor; mas ¿quién parará delante de la envidia?
La fureur est cruelle et la colère impétueuse; mais qui pourra tenir devant la jalousie?
5 Mejor es reprensión manifiesta que amor oculto.
Mieux vaut une réprimande ouverte qu’une amitié cachée.
6 Fieles son las heridas del que ama; pero importunos los besos del que aborrece.
Les blessures d’un ami sont inspirées par la fidélité, mais les baisers d’un ennemi sont trompeurs.
7 El alma harta huella el panal de miel; mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
Celui qui est rassasié foule aux pieds le rayon de miel, mais à celui qui a faim tout ce qui est amer paraît doux.
8 Cual ave que se va de su nido, tal es el hombre que se va de su lugar.
Comme l’oiseau qui erre loin de son nid, ainsi l’homme qui erre loin de son lieu.
9 El ungüento y el perfume alegran el corazón: y el amigo al hombre con el cordial consejo.
L’huile et les parfums réjouissent le cœur; telle la douceur d’un ami dont le conseil vient du cœur.
10 No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción: mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
N’abandonne pas ton ami et l’ami de ton père, et n’entre pas dans la maison de ton frère au jour de ta détresse; mieux vaut un voisin proche qu’un frère éloigné.
11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, y tendré qué responder al que me deshonrare.
Mon fils, deviens sage et réjouis mon cœur, afin que je puisse répondre à celui qui m’outrage.
12 El avisado ve el mal, [y] escóndese; [mas] los simples pasan, [y] llevan el daño.
L’homme prudent voit le mal et se cache; les simples passent et en portent la peine.
13 Quítale su ropa al que fió al extraño; y [al que fió] á la extraña, tómale prenda.
Prends son vêtement, car il a répondu pour autrui; demande des gages à cause des étrangers.
14 El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, por maldición se le contará.
Bénir son prochain à haute voix et de grand matin est réputé comme une malédiction.
15 Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa, son semejantes:
Une gouttière continue dans un jour de pluie et une femme querelleuse se ressemblent.
16 El que pretende contenerla, arresta el viento: ó el aceite en su mano derecha.
Celui qui la retient, retient le vent, et sa main saisit de l’huile.
17 Hierro con hierro se aguza; y el hombre aguza el rostro de su amigo.
Le fer aiguise le fer; ainsi un homme aiguise un autre homme.
18 El que guarda la higuera, comerá su fruto; y el que guarda á su señor, será honrado.
Celui qui garde son figuier en mangera les fruits, et celui qui garde son maître sera honoré.
19 Como un agua se parece á otra, así el corazón del hombre al otro.
Comme dans l’eau le visage répond au visage, ainsi le cœur de l’homme répond à l’homme.
20 El sepulcro y la perdición nunca se hartan: así los ojos del hombre nunca están satisfechos. (Sheol )
Le schéol et l’abîme ne sont jamais rassasiés, de même les yeux de l’homme ne sont jamais rassasiés. (Sheol )
21 El crisol [prueba] la plata, y la hornaza el oro: y al hombre la boca del que lo alaba.
Le creuset est pour l’argent, et le fourneau pour l’or; que l’homme éprouve de même la louange qu’il reçoit!
22 Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, no se quitará de él su necedad.
Quand tu pilerais l’insensé dans un mortier, comme on broie le grain, avec le pilon, sa folie ne se séparerait pas de lui. Prévoyance.
23 Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; pon tu corazón á tus rebaños:
Connais bien l’état de tes brebis, applique ton attention à ton troupeau;
24 Porque las riquezas no son para siempre; ¿y [será] la corona para perpetuas generaciones?
car la richesse ne dure pas toujours, ni une couronne d’âge en âge.
25 Saldrá la grama, aparecerá la hierba, y segaránse las hierbas de los montes.
Mais quand l’herbe a paru, que la verdure s’est montrée, que le foin des montagnes est recueilli,
26 Los corderos para tus vestidos, y los cabritos para el precio del campo:
tu as des agneaux pour te vêtir, des boucs pour payer un champ;
27 Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, y para sustento de tus criadas.
tu as en abondance le lait des chèvres, pour ta nourriture et celle de ta maison, et pour l’entretien de tes servantes.