< Proverbios 27 >
1 NO te jactes del día de mañana; porque no sabes qué dará de sí el día.
Kik isungri kuom kiny, nikech ok ingʼeyo gima odiechiengʼ nyalo kelo.
2 Alábete el extraño, y no tu boca; el ajeno, y no tus labios.
We ngʼat moro ema opaki, to ok dhogi iwuon; ngʼato machielo, to ok lewi iwuon.
3 Pesada es la piedra, y la arena pesa; mas la ira del necio es más pesada que ambas cosas.
Kidi pek to kuoyo bende pek, to chandruok ma ngʼat mofuwo kelo pek moloyo gik moko ariyogo.
4 Cruel es la ira, é impetuoso el furor; mas ¿quién parará delante de la envidia?
Mirima kwiny to gero pek moloyo, to en ngʼa manyalo chomore gi nyiego?
5 Mejor es reprensión manifiesta que amor oculto.
Kwero ngʼato ratiro ber moloyo hera mopandi.
6 Fieles son las heridas del que ama; pero importunos los besos del que aborrece.
Adhonde moa kuom osiep inyalo geno, to jasigu medo mana nyoth mar masira.
7 El alma harta huella el panal de miel; mas al alma hambrienta todo lo amargo es dulce.
Ngʼat moyiengʼ ok dwar mor kich, to ngʼatno modenyo kata mana gima kech mitne.
8 Cual ave que se va de su nido, tal es el hombre que se va de su lugar.
Mana kaka winyo mabayo moa e ode e kaka ngʼatno mabayo aa e dalane.
9 El ungüento y el perfume alegran el corazón: y el amigo al hombre con el cordial consejo.
Moo mangʼwe ngʼar gi ubani kelo mor ne chuny, to ber mar osiep ngʼato wuok kuom ngʼado rieko gi adiera.
10 No dejes á tu amigo, ni al amigo de tu padre; ni entres en casa de tu hermano el día de tu aflicción: mejor es el vecino cerca que el hermano lejano.
Kik ijwangʼ osiepni kod osiep wuonu, to kik idhi e od owadu ka chandruok omaki, ber dhi ir jabuti machiegni moloyo owadu man mabor.
11 Sé sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, y tendré qué responder al que me deshonrare.
Bed mariek, wuoda kendo imi chunya mor eka anyalo dwoko ngʼato moro amora machaya.
12 El avisado ve el mal, [y] escóndese; [mas] los simples pasan, [y] llevan el daño.
Ngʼat mariek neno masira kabiro kendo opondo, to ngʼat mofuwo dhiyo adhiya nyime ma ohinyre.
13 Quítale su ropa al que fió al extraño; y [al que fió] á la extraña, tómale prenda.
Kaw law ngʼatno mochungʼne ngʼat mokia kaka singo; kawe ka okete singo kar dhako mabayo.
14 El que bendice á su amigo en alta voz, madrugando de mañana, por maldición se le contará.
Ka ngʼato ogwedho jabute e lela gokinyi mangʼich, to ochalo mana gi ngʼama kwongʼe.
15 Gotera continua en tiempo de lluvia, y la mujer rencillosa, son semejantes:
Dhako ma jakoko chalo gi kodh ajiki,
16 El que pretende contenerla, arresta el viento: ó el aceite en su mano derecha.
kwerogo chalo gi gengʼo yamo kata mako moo gi lwedo.
17 Hierro con hierro se aguza; y el hombre aguza el rostro de su amigo.
Kaka nyinyo piago nyinyo, e kaka ngʼato piago nyawadgi.
18 El que guarda la higuera, comerá su fruto; y el que guarda á su señor, será honrado.
Ngʼat mopidho ngʼowu biro chamo olembe, to ngʼatno marito ruodhe ibiro miyo luor.
19 Como un agua se parece á otra, así el corazón del hombre al otro.
Kirango pi, to wangʼi iwuon ema ineno, kendo kinono chunyi, to in iwuon ema inenori.
20 El sepulcro y la perdición nunca se hartan: así los ojos del hombre nunca están satisfechos. (Sheol )
Tho kod kethruok ok rom ngangʼ, to kata mana wenge dhano bende ok rom. (Sheol )
21 El crisol [prueba] la plata, y la hornaza el oro: y al hombre la boca del que lo alaba.
Dhahabu gi fedha itemo gi mach, to dhano itemo gi pak moyudo.
22 Aunque majes al necio en un mortero entre granos de trigo á pisón majados, no se quitará de él su necedad.
Kata bed ni iyoko ngʼat mofuwo e pany, iyoke kaka cham miswago, ok inigol fupe oa kuome.
23 Considera atentamente el aspecto de tus ovejas; pon tu corazón á tus rebaños:
Bed ni ingʼeyo maber kaka jambi chalo; bende rit maber kwethgi;
24 Porque las riquezas no son para siempre; ¿y [será] la corona para perpetuas generaciones?
nimar mwandu ok sik mochwere, to osimbo mar loch ok nobed ne tiengʼ ka tiengʼ.
25 Saldrá la grama, aparecerá la hierba, y segaránse las hierbas de los montes.
Ka ongʼad lum oko eka manyien twi, to ka ichoko ne jambi lum manie kor got,
26 Los corderos para tus vestidos, y los cabritos para el precio del campo:
eka iniyud yie rombe milosgo lewni, kendo iningʼiew lowo gi pesa miyudo kuom diek.
27 Y abundancia de leche de las cabras para tu mantenimiento, y para mantenimiento de tu casa, y para sustento de tus criadas.
Ibiro bedo gi chak mangʼeny mar diek ma ibiro pidhorigo gi joodi kendo pidho nyiri matiyoni.