< Proverbios 26 >
1 COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, así conviene al necio la honra.
Как снег летом и дождь во время жатвы, так честь неприлична глупому.
2 Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, así la maldición sin causa nunca vendrá.
Как воробей вспорхнет, как ласточка улетит, так незаслуженное проклятие не сбудется.
3 El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para la espalda del necio.
Бич для коня, узда для осла, а палка для глупых.
4 Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, para que no seas tú también como él.
Не отвечай глупому по глупости его, чтобы и тебе не сделаться подобным ему;
5 Responde al necio según su necedad, porque no se estime sabio en su opinión.
но отвечай глупому по глупости его, чтобы он не стал мудрецом в глазах своих.
6 Como el que se corta los pies y bebe su daño, así es el que envía algo por mano de un necio.
Подрезывает себе ноги, терпит неприятность тот, кто дает словесное поручение глупцу.
7 Alzar las piernas del cojo, así es el proverbio en la boca del necio.
Неровно поднимаются ноги у хромого, - и притча в устах глупцов.
8 Como quien liga la piedra en la honda, así [hace] el que al necio da honra.
Что влагающий драгоценный камень в пращу, то воздающий глупому честь.
9 Espinas hincadas en mano del embriagado, tal es el proverbio en la boca de los necios.
Что колючий терн в руке пьяного, то притча в устах глупцов.
10 El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, y la da á los transgresores.
Сильный делает все произвольно: и глупого награждает, и всякого прохожего награждает.
11 Como perro que vuelve á su vómito, así el necio que repite su necedad.
Как пес возвращается на блевотину свою, так глупый повторяет глупость свою.
12 ¿Has visto hombre sabio en su opinión? más esperanza hay del necio que de él.
Видал ли ты человека, мудрого в глазах его? На глупого больше надежды, нежели на него.
13 Dice el perezoso: El león está en el camino; el león está en las calles.
Ленивец говорит: “Лев на дороге! лев на площадях!”
14 Las puertas se revuelven en sus quicios: así el perezoso en su cama.
Дверь ворочается на крючьях своих, а ленивец на постели своей.
15 Esconde el perezoso su mano en el seno; cánsase de tornarla á su boca.
Ленивец опускает руку свою в чашу, и ему тяжело донести ее до рта своего.
16 A su ver es el perezoso más sabio que siete que [le] den consejo.
Ленивец в глазах своих мудрее семерых, отвечающих обдуманно.
17 El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, es [como] el que toma al perro por las orejas.
Хватает пса за уши, кто, проходя мимо, вмешивается в чужую ссору.
18 Como el que enloquece, y echa llamas y saetas y muerte,
Как притворяющийся помешанным бросает огонь, стрелы и смерть,
19 Tal es el hombre que daña á su amigo, y dice: Ciertamente me chanceaba.
так - человек, который коварно вредит другу своему и потом говорит: “я только пошутил;
20 Sin leña se apaga el fuego: y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Где нет больше дров, огонь погасает, и где нет наушника, раздор утихает.
21 El carbón para brasas, y la leña para el fuego: y el hombre rencilloso para encender contienda.
Уголь - для жара и дрова - для огня, а человек сварливый - для разжигания ссоры.
22 Las palabras del chismoso parecen blandas; mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
Слова наушника - как лакомства, и они входят во внутренность чрева.
23 [Como] escoria de plata echada sobre el tiesto, son los labios enardecidos y el corazón malo.
Что нечистым серебром обложенный глиняный сосуд, то пламенные уста и сердце злобное.
24 Otro parece en los labios el que aborrece; mas en su interior pone engaño.
Устами своими притворяется враг, а в сердце своем замышляет коварство.
25 Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones hay en su corazón.
Если он говорит и нежным голосом, не верь ему, потому что семь мерзостей в сердце его.
26 Encúbrese el odio con disimulo; mas su malicia será descubierta en la congregación.
Если ненависть прикрывается наедине, то откроется злоба его в народном собрании.
27 El que cavare sima, caerá en ella: y el que revuelva la piedra, á él volverá.
Кто роет яму, тот упадет в нее, и кто покатит вверх камень, к тому он воротится.
28 La falsa lengua atormenta al que aborrece: y la boca lisonjera hace resbaladero.
Лживый язык ненавидит уязвляемых им, и льстивые уста готовят падение.