< Proverbios 26 >

1 COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, así conviene al necio la honra.
Tankou lanèj nan sezon chalè a, tankou lapli nan sezon rekòlt, se konsa respè pa merite rive sou yon moun ensanse.
2 Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, así la maldición sin causa nunca vendrá.
Tankou yon ti zwazo k ap sove ale, tankou yon ti iwondèl nan vòl li, se konsa yon madichon san koz p ap poze.
3 El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para la espalda del necio.
Yon fwèt se pou chwal la, yon brid pou bourik la, ak baton pou do a moun ensanse a.
4 Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, para que no seas tú también como él.
Pa reponn yon moun ensanse selon foli li, oswa ou va vin tankou li.
5 Responde al necio según su necedad, porque no se estime sabio en su opinión.
Reponn yon moun ensanse selon foli li merite, pou l pa vin saj nan pwòp zye li.
6 Como el que se corta los pies y bebe su daño, así es el que envía algo por mano de un necio.
Li koupe pwòp pye li, e bwè vyolans, ki voye yon mesaj pa men a moun ensanse a.
7 Alzar las piernas del cojo, así es el proverbio en la boca del necio.
Tankou janm ki initil pou moun bwate a, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ensanse.
8 Como quien liga la piedra en la honda, así [hace] el que al necio da honra.
Tankou yon moun ki mare wòch anndan fistibal se konsa sila ki bay respè a moun ensanse a.
9 Espinas hincadas en mano del embriagado, tal es el proverbio en la boca de los necios.
Tankou yon pikan ki tonbe nan men yon moun k ap bwè gwòg, se konsa yon pwovèb nan bouch a moun ki ensanse.
10 El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, y la da á los transgresores.
Tankou moun ak banza k ap blese tout moun, se konsa sila ki anplwaye moun ensanse a, ak sila ki anplwaye sila k ap pase pa aza a.
11 Como perro que vuelve á su vómito, así el necio que repite su necedad.
Tankou yon chen ki retounen nan vomi li, se konsa yon moun ensanse kap repete foli li.
12 ¿Has visto hombre sabio en su opinión? más esperanza hay del necio que de él.
Èske ou wè yon moun ki saj nan pwòp zye li? Gen plis espwa pou moun fou pase li menm.
13 Dice el perezoso: El león está en el camino; el león está en las calles.
Parese a di: “Gen yon lyon nan lari a! Yon lyon nan plas la!”
14 Las puertas se revuelven en sus quicios: así el perezoso en su cama.
Tankou pòt la vire sou gon li, se konsa parese a sou kabann li.
15 Esconde el perezoso su mano en el seno; cánsase de tornarla á su boca.
Parese a fouye men l nan plato a; men l twò fatige pou fè l ankò rive nan bouch li.
16 A su ver es el perezoso más sabio que siete que [le] den consejo.
Parese a pi saj nan pwòp zye li pase sèt moun ki kab reponn ak bon konprann.
17 El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, es [como] el que toma al perro por las orejas.
Tankou yon moun ki pran yon chen pa zòrèy, se konsa sila k ap pase pa aza a, pou l gaye nan goumen ki pa apatyen a li menm nan.
18 Como el que enloquece, y echa llamas y saetas y muerte,
Tankou yon moun fou k ap jete bwa dife, flèch ak lanmò,
19 Tal es el hombre que daña á su amigo, y dice: Ciertamente me chanceaba.
se konsa nonm ki tronpe vwazen li an pou di: “Èske se pa blag mwen t ap fè?”
20 Sin leña se apaga el fuego: y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Akoz mank bwa, dife a etenn; lè ti koze sispann, rayisman vin kalme.
21 El carbón para brasas, y la leña para el fuego: y el hombre rencilloso para encender contienda.
Tankou chabon tou limen anvè sann cho, ak bwa anvè dife, se konsa yon moun tchenpwèt chofe pwoblèm pou limen konfli.
22 Las palabras del chismoso parecen blandas; mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
Pawòl a moun k ap chichote nan zòrèy moun nan, vin tankou bèl ti mòso delika. Yo desann rive jis nan pati pi fon kò a.
23 [Como] escoria de plata echada sobre el tiesto, son los labios enardecidos y el corazón malo.
Tankou veso ki fèt ak tè ki kouvri ak yon kouch ajan, se konsa lèv ki brile ak yon kè ki mechan.
24 Otro parece en los labios el que aborrece; mas en su interior pone engaño.
Yon nonm malonèt, kache sa pou l pa parèt sou lèv li; men nan kè l, li fè depo desepsyon.
25 Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones hay en su corazón.
Lè l pale byen dous, pa kwè l; paske, gen sèt abominasyon nan kè l.
26 Encúbrese el odio con disimulo; mas su malicia será descubierta en la congregación.
Malgre rayisman kouvri kò l ak riz, mechanste li va devwale devan asanble a.
27 El que cavare sima, caerá en ella: y el que revuelva la piedra, á él volverá.
Sila ki fouye fòs la va tonbe ladann, e sila ki woule wòch la, sou li menm l ap retounen.
28 La falsa lengua atormenta al que aborrece: y la boca lisonjera hace resbaladero.
Yon lang ki bay manti, rayi sila li kraze yo, e zèv a lang flatè a se dega.

< Proverbios 26 >