< Proverbios 26 >
1 COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, así conviene al necio la honra.
Wie der Schnee zum Sommer und der Regen zur Ernte, so wenig paßt Ehre für den Narren.
2 Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, así la maldición sin causa nunca vendrá.
Wie ein Sperling davonflattert und eine Schwalbe wegfliegt, so ein unverdienter Fluch: er trifft nicht ein.
3 El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para la espalda del necio.
Dem Pferd eine Geißel, dem Esel ein Zaum und dem Narren eine Rute auf den Rücken!
4 Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, para que no seas tú también como él.
Antworte dem Narren nicht nach seiner Narrheit, damit du ihm nicht gleichest;
5 Responde al necio según su necedad, porque no se estime sabio en su opinión.
antworte aber dem Narren nach seiner Narrheit, damit er sich nicht weise dünke.
6 Como el que se corta los pies y bebe su daño, así es el que envía algo por mano de un necio.
Es haut sich die Füße ab und muß Ärger schlucken, wer seine Sachen durch einen Narren besorgen läßt.
7 Alzar las piernas del cojo, así es el proverbio en la boca del necio.
Schwach wie die Beine des Lahmen, so ist ein [weiser] Spruch im Munde des Toren.
8 Como quien liga la piedra en la honda, así [hace] el que al necio da honra.
Wie wenn man einen Stein in der Schleuder festbindet, so ist's, wenn man einem Toren Ehre erweist.
9 Espinas hincadas en mano del embriagado, tal es el proverbio en la boca de los necios.
Ein Dorn geriet in die Hand eines Trunkenen und ein Spruch in den Mund der Toren!
10 El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, y la da á los transgresores.
Ein Händelsüchtiger verletzt alle und nimmt Toren und Landstreicher in seinen Sold.
11 Como perro que vuelve á su vómito, así el necio que repite su necedad.
Wie ein Hund, der zu seinem Gespei zurückkehrt, so ist ein Narr, der seine Dummheit wiederholt.
12 ¿Has visto hombre sabio en su opinión? más esperanza hay del necio que de él.
Siehst du einen Mann, der sich selbst weise dünkt, so kannst du für einen Toren mehr Hoffnung haben als für ihn!
13 Dice el perezoso: El león está en el camino; el león está en las calles.
Der Faule spricht: «Es ist ein Löwe draußen, ein Leu ist mitten auf der Straße!»
14 Las puertas se revuelven en sus quicios: así el perezoso en su cama.
Die Tür dreht sich in der Angel und der Faule in seinem Bett.
15 Esconde el perezoso su mano en el seno; cánsase de tornarla á su boca.
Der Faule steckt seine Hand in die Schüssel; er bringt sie kaum mehr zum Mund zurück!
16 A su ver es el perezoso más sabio que siete que [le] den consejo.
Ein Fauler dünkt sich weiser als sieben, die verständige Antworten geben.
17 El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, es [como] el que toma al perro por las orejas.
Es packt einen vorüberlaufenden Hund bei den Ohren, wer sich in einen Streit mischt, der ihn nichts angeht.
18 Como el que enloquece, y echa llamas y saetas y muerte,
Wie ein Wahnsinniger, der feurige und todbringende Pfeile abschießt,
19 Tal es el hombre que daña á su amigo, y dice: Ciertamente me chanceaba.
so ist ein Mensch, der seinen Nächsten betrügt und dann spricht: «Ich habe nur gescherzt!»
20 Sin leña se apaga el fuego: y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Wo kein Holz mehr ist, erlischt das Feuer; und wenn der Verleumder fort ist, so hört der Hader auf.
21 El carbón para brasas, y la leña para el fuego: y el hombre rencilloso para encender contienda.
Zur Glut braucht es Kohlen und zum Feuer Holz, und um Streit anzufangen, einen zänkischen Mann.
22 Las palabras del chismoso parecen blandas; mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
Die Worte des Verleumders sind wie Leckerbissen; sie dringen ins Innerste des Leibes.
23 [Como] escoria de plata echada sobre el tiesto, son los labios enardecidos y el corazón malo.
Silberschaum über Scherben gezogen, also sind feurige Lippen und ein böses Herz.
24 Otro parece en los labios el que aborrece; mas en su interior pone engaño.
Mit seinen Lippen verstellt sich der Hasser, und in seinem Herzen nimmt er sich Betrügereien vor.
25 Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones hay en su corazón.
Wenn er schöne Worte macht, so traue ihm nicht; denn es sind sieben Greuel in seinem Herzen.
26 Encúbrese el odio con disimulo; mas su malicia será descubierta en la congregación.
Hüllt sich der Haß in Täuschung, so wird seine Bosheit doch offenbar in der Gemeinde.
27 El que cavare sima, caerá en ella: y el que revuelva la piedra, á él volverá.
Wer [andern] eine Grube gräbt, fällt selbst hinein; und wer einen Stein wälzt, zu dem kehrt er zurück.
28 La falsa lengua atormenta al que aborrece: y la boca lisonjera hace resbaladero.
Eine Lügenzunge haßt die von ihr Zermalmten, und ein glattes Maul richtet Verderben an.