< Proverbios 26 >

1 COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, así conviene al necio la honra.
Comme la neige en été, et la pluie pendant la moisson, ainsi la gloire ne convient point à un fou.
2 Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, así la maldición sin causa nunca vendrá.
Comme l'oiseau s'enfuit, et comme l'hirondelle s'envole, ainsi la malédiction non méritée n'atteindra point.
3 El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para la espalda del necio.
Le fouet est pour le cheval, le mors pour l'âne, et la verge pour le dos des insensés.
4 Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, para que no seas tú también como él.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne lui ressembles toi-même.
5 Responde al necio según su necedad, porque no se estime sabio en su opinión.
Réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne s'imagine qu'il est sage.
6 Como el que se corta los pies y bebe su daño, así es el que envía algo por mano de un necio.
Celui qui envoie des messages par un fou, se coupe les pieds, et boit la peine du tort qu'il se fait.
7 Alzar las piernas del cojo, así es el proverbio en la boca del necio.
Comme les jambes de l'impotent sont sans force, ainsi est une sentence dans la bouche d'un insensé.
8 Como quien liga la piedra en la honda, así [hace] el que al necio da honra.
Faire honneur à un insensé, c'est mettre une pierre précieuse dans un monceau de pierres.
9 Espinas hincadas en mano del embriagado, tal es el proverbio en la boca de los necios.
Un discours sentencieux dans la bouche d'un insensé, est comme une épine dans la main d'un homme ivre.
10 El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, y la da á los transgresores.
Celui qui prend à son service les insensés et les premiers venus, est comme un archer qui blesse tout le monde.
11 Como perro que vuelve á su vómito, así el necio que repite su necedad.
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé revient à sa folie.
12 ¿Has visto hombre sabio en su opinión? más esperanza hay del necio que de él.
As-tu vu un homme qui croit être sage? Il y a plus à espérer d'un fou que de lui.
13 Dice el perezoso: El león está en el camino; el león está en las calles.
Le paresseux dit: Le grand lion est dans le chemin; le lion est par les rues.
14 Las puertas se revuelven en sus quicios: así el perezoso en su cama.
Comme la porte tourne sur ses gonds, le paresseux se tourne sur son lit.
15 Esconde el perezoso su mano en el seno; cánsase de tornarla á su boca.
Le paresseux plonge la main dans le plat, et il a de la peine à la ramener à sa bouche.
16 A su ver es el perezoso más sabio que siete que [le] den consejo.
Le paresseux se croit plus sage que sept hommes qui savent répondre avec bon sens.
17 El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, es [como] el que toma al perro por las orejas.
Celui qui, en passant, se met en colère pour une querelle qui ne le touche en rien, est comme celui qui saisit un chien par les oreilles.
18 Como el que enloquece, y echa llamas y saetas y muerte,
Tel qu'est le furieux qui jette des tisons, des flèches et la mort,
19 Tal es el hombre que daña á su amigo, y dice: Ciertamente me chanceaba.
Tel est l'homme qui trompe son ami, et qui dit: N'était-ce pas pour jouer?
20 Sin leña se apaga el fuego: y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Le feu s'éteint faute de bois; ainsi quand il n'y aura plus de rapporteurs, les querelles s'apaiseront.
21 El carbón para brasas, y la leña para el fuego: y el hombre rencilloso para encender contienda.
Le charbon est pour faire de la braise, et le bois pour faire du feu, et l'homme querelleur pour exciter les querelles.
22 Las palabras del chismoso parecen blandas; mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
Les paroles d'un rapporteur sont comme des friandises; mais elles descendent jusqu'au-dedans des entrailles.
23 [Como] escoria de plata echada sobre el tiesto, son los labios enardecidos y el corazón malo.
Les lèvres brûlantes et le cœur mauvais, sont comme de l'écume d'argent dont on enduit un pot de terre.
24 Otro parece en los labios el que aborrece; mas en su interior pone engaño.
Celui qui hait, dissimule en parlant; mais au-dedans de lui il cache la fraude.
25 Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones hay en su corazón.
Quand il parlera gracieusement, ne le crois point; car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Encúbrese el odio con disimulo; mas su malicia será descubierta en la congregación.
La méchanceté de celui qui cache sa haine pour faire du mal, se découvrira dans l'assemblée.
27 El que cavare sima, caerá en ella: y el que revuelva la piedra, á él volverá.
Celui qui creuse la fosse, y tombera, et la pierre retournera sur celui qui la roule.
28 La falsa lengua atormenta al que aborrece: y la boca lisonjera hace resbaladero.
La langue fausse hait celui qu'elle a abattu, et la bouche qui flatte fait tomber.

< Proverbios 26 >