< Proverbios 26 >
1 COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, así conviene al necio la honra.
Il y a des rosées pendant la moisson, et des pluies pendant l'été; mais il n'est point de gloire pour l'insensé.
2 Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, así la maldición sin causa nunca vendrá.
Les oiseaux s'envolent et même les autruches: ainsi les vanités s'évanouissent sans arriver à rien.
3 El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para la espalda del necio.
Comme est le fouet au cheval, l'aiguillon à l'âne, ainsi est la verge à une nature déréglée.
4 Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, para que no seas tú también como él.
Ne réponds point au fou selon sa folie, de peur que tu ne deviennes semblable à lui.
5 Responde al necio según su necedad, porque no se estime sabio en su opinión.
Mais réponds au fou selon sa folie, de peur qu'il ne semble sage à tes dépens.
6 Como el que se corta los pies y bebe su daño, así es el que envía algo por mano de un necio.
Celui qui envoie ses paroles par un messager imprudent expose ses propres voies à un affront.
7 Alzar las piernas del cojo, así es el proverbio en la boca del necio.
Interdis aux insensés l'usage de leurs jambes, et empêche l'iniquité de sortir de leur bouche.
8 Como quien liga la piedra en la honda, así [hace] el que al necio da honra.
Celui qui attache la pierre à sa fronde ressemble à celui qui glorifie un insensé.
9 Espinas hincadas en mano del embriagado, tal es el proverbio en la boca de los necios.
Des épines poussent dans la main d'un homme ivre, et la servitude dans la main des insensés.
10 El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, y la da á los transgresores.
La chair des insensés est pleine de trouble; car leurs passions se brisent dans leur choc.
11 Como perro que vuelve á su vómito, así el necio que repite su necedad.
Comme le chien, lorsqu'il revient à son vomissement, inspire le dégoût; ainsi est l'insensé qui, en sa malice, retourne à son péché. Il est une honte qui conduit au mal; il est une honte pleine de gloire et de grâce.
12 ¿Has visto hombre sabio en su opinión? más esperanza hay del necio que de él.
J'ai vu un homme qui, lui-même, s'estimait sage; cependant l'insensé a plus de confiance que lui.
13 Dice el perezoso: El león está en el camino; el león está en las calles.
Le paresseux que l'on envoie en voyage dit: Il y a un lion sur le chemin et des assassins dans les rues.
14 Las puertas se revuelven en sus quicios: así el perezoso en su cama.
Comme la porte tourne sur ses gonds, ainsi fait le paresseux sur son lit.
15 Esconde el perezoso su mano en el seno; cánsase de tornarla á su boca.
Le paresseux, s'il a caché sa main sous son manteau, n'aura pas le courage de la porter à sa bouche.
16 A su ver es el perezoso más sabio que siete que [le] den consejo.
Le paresseux se croit plus sage que celui qui rapporte une dépêche et en reçoit un salaire abondant.
17 El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, es [como] el que toma al perro por las orejas.
Se mettre en avant pour la querelle d'autrui, c'est comme prendre un chien par la queue.
18 Como el que enloquece, y echa llamas y saetas y muerte,
On lance parmi les hommes des paroles comme des traits; celui qu'elles atteignent le premier succombe.
19 Tal es el hombre que daña á su amigo, y dice: Ciertamente me chanceaba.
C'est ce qui arrive à tous ceux qui dressent des embûches à leurs amis; et si l'on s'en aperçoit, ils disent: Je l'ai fait en jouant.
20 Sin leña se apaga el fuego: y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Le feu s'active, s'il y a beaucoup de bois; où il n'y a point de contradicteur, les querelles s'apaisent.
21 El carbón para brasas, y la leña para el fuego: y el hombre rencilloso para encender contienda.
Le charbon et le bois dans le foyer animent le feu; le médisant entretient le trouble des querelles.
22 Las palabras del chismoso parecen blandas; mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
Les paroles du trompeur sont douces; mais elles blessent jusqu'au fond des entrailles.
23 [Como] escoria de plata echada sobre el tiesto, son los labios enardecidos y el corazón malo.
L'argent donné pour tromper ne vaut pas mieux qu'un coquillage. Des lèvres frivoles cachent un mauvais cœur.
24 Otro parece en los labios el que aborrece; mas en su interior pone engaño.
Un ennemi que l'on voit pleurer promet beaucoup des lèvres; mais en son cœur il trame quelque fraude.
25 Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones hay en su corazón.
Si ton ennemi te prie à grands cris, ne te laisse pas persuader; car il a sept méchancetés dans l'âme.
26 Encúbrese el odio con disimulo; mas su malicia será descubierta en la congregación.
Celui qui dissimule sa haine cherche à tromper; mais il a beau cacher ses fautes, le monde le connaît bien.
27 El que cavare sima, caerá en ella: y el que revuelva la piedra, á él volverá.
Celui qui creuse une fosse pour son prochain y tombera; celui qui roule une pierre la roule sur lui-même.
28 La falsa lengua atormenta al que aborrece: y la boca lisonjera hace resbaladero.
Une langue trompeuse hait la vérité; une bouche indiscrète est une cause de ruines.