< Proverbios 26 >
1 COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, así conviene al necio la honra.
Comme la neige en été, et comme la pluie en moisson, donc l'honneur ne convient pas à un fou.
2 Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, así la maldición sin causa nunca vendrá.
Comme un moineau qui vole, comme une hirondelle, pour que la malédiction imméritée ne s'arrête pas.
3 El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para la espalda del necio.
Le fouet est pour le cheval, une bride pour l'âne, et un bâton pour le dos des imbéciles!
4 Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, para que no seas tú también como él.
Ne réponds pas à un fou selon sa folie, de peur que vous ne soyez aussi comme lui.
5 Responde al necio según su necedad, porque no se estime sabio en su opinión.
Réponds à un fou selon sa folie, de peur qu'il ne soit sage à ses propres yeux.
6 Como el que se corta los pies y bebe su daño, así es el que envía algo por mano de un necio.
Celui qui envoie un message par la main d'un imbécile c'est couper les pieds et boire la violence.
7 Alzar las piernas del cojo, así es el proverbio en la boca del necio.
Comme les jambes d'un boiteux qui pendent, c'est une parabole dans la bouche des fous.
8 Como quien liga la piedra en la honda, así [hace] el que al necio da honra.
Comme celui qui lie une pierre dans une fronde, ainsi est celui qui donne de l'honneur à un fou.
9 Espinas hincadas en mano del embriagado, tal es el proverbio en la boca de los necios.
Comme un buisson d'épines qui va dans la main d'un ivrogne, c'est une parabole dans la bouche des fous.
10 El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, y la da á los transgresores.
Comme un archer qui blesse tout le monde, de même que celui qui engage un imbécile ou celui qui embauche ceux qui passent.
11 Como perro que vuelve á su vómito, así el necio que repite su necedad.
Comme un chien qui retourne à son vomissement, tout comme le fou qui répète sa folie.
12 ¿Has visto hombre sabio en su opinión? más esperanza hay del necio que de él.
Vois-tu un homme sage à ses propres yeux? Il y a plus d'espoir pour un fou que pour lui.
13 Dice el perezoso: El león está en el camino; el león está en las calles.
Le paresseux dit: « Il y a un lion sur la route! Un lion féroce erre dans les rues! »
14 Las puertas se revuelven en sus quicios: así el perezoso en su cama.
Comme la porte tourne sur ses charnières, tout comme le paresseux sur son lit.
15 Esconde el perezoso su mano en el seno; cánsase de tornarla á su boca.
Le paresseux enfouit sa main dans le plat. Il est trop paresseux pour le ramener à sa bouche.
16 A su ver es el perezoso más sabio que siete que [le] den consejo.
Le paresseux est plus sage à ses propres yeux. que sept hommes qui répondent avec discrétion.
17 El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, es [como] el que toma al perro por las orejas.
Comme celui qui attrape les oreilles d'un chien est celui qui passe et se mêle d'une querelle qui n'est pas la sienne.
18 Como el que enloquece, y echa llamas y saetas y muerte,
Comme un fou qui lance des torches, des flèches et la mort,
19 Tal es el hombre que daña á su amigo, y dice: Ciertamente me chanceaba.
est l'homme qui trompe son prochain et dit: « Je ne plaisante pas? »
20 Sin leña se apaga el fuego: y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Par manque de bois, le feu s'éteint. Sans commérage, une querelle s'éteint.
21 El carbón para brasas, y la leña para el fuego: y el hombre rencilloso para encender contienda.
Comme des charbons pour des braises chaudes, et du bois pour le feu, Ainsi, un homme querelleur est capable d'allumer des querelles.
22 Las palabras del chismoso parecen blandas; mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
Les paroles d'un murmureur sont comme des morceaux délicats, ils descendent dans les parties les plus profondes.
23 [Como] escoria de plata echada sobre el tiesto, son los labios enardecidos y el corazón malo.
Comme des débris d'argent sur un vase de terre sont les lèvres d'un fervent au cœur mauvais.
24 Otro parece en los labios el que aborrece; mas en su interior pone engaño.
L'homme malin se déguise avec ses lèvres, mais il abrite le mal dans son cœur.
25 Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones hay en su corazón.
Quand son discours est charmant, ne le croyez pas, car il y a sept abominations dans son cœur.
26 Encúbrese el odio con disimulo; mas su malicia será descubierta en la congregación.
Sa malice peut être dissimulée par la tromperie, mais sa méchanceté sera exposée dans l'assemblée.
27 El que cavare sima, caerá en ella: y el que revuelva la piedra, á él volverá.
Celui qui creuse une fosse y tombera. Celui qui roule une pierre, elle lui retombe dessus.
28 La falsa lengua atormenta al que aborrece: y la boca lisonjera hace resbaladero.
Une langue mensongère déteste ceux qu'elle blesse; et une bouche flatteuse travaille la ruine.