< Proverbios 26 >
1 COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, así conviene al necio la honra.
As snow in summer, and as rain in harvest, so, unbecoming to a dullard is honour.
2 Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, así la maldición sin causa nunca vendrá.
As a sparrow in wandering, as a swallow in flying, so, a causeless curse, shall not alight.
3 El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para la espalda del necio.
A whip for the horse, a bridle for the ass, and a rod for the back of dullards.
4 Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, para que no seas tú también como él.
Do not answer a dullard, according to his folly, lest, even thou thyself, become like him;
5 Responde al necio según su necedad, porque no se estime sabio en su opinión.
Answer a dullard according to his folly, lest he become wise in his own eyes.
6 Como el que se corta los pies y bebe su daño, así es el que envía algo por mano de un necio.
One who cutteth off feet, one who drinketh down wrong, is he who sendeth a message by the hand of a dullard.
7 Alzar las piernas del cojo, así es el proverbio en la boca del necio.
Useless are the legs of the lame, and a proverb, in the mouth of a dullard.
8 Como quien liga la piedra en la honda, así [hace] el que al necio da honra.
Like tying a stone to a sling, so, is he that giveth honour, to a dullard.
9 Espinas hincadas en mano del embriagado, tal es el proverbio en la boca de los necios.
A brier cometh into the hand of a drunken-man, a proverb into the mouth of dullards.
10 El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, y la da á los transgresores.
[As] an archer who woundeth every thing, [so] one who hireth a dullard, and a drunkard crossing the sea.
11 Como perro que vuelve á su vómito, así el necio que repite su necedad.
As, a dog, returneth onto his own vomit, a dullard, repeateth his folly.
12 ¿Has visto hombre sabio en su opinión? más esperanza hay del necio que de él.
Thou hast seen a man wise in his own eye, —more hope of a dullard, than of him!
13 Dice el perezoso: El león está en el camino; el león está en las calles.
Saith the sluggard, A roaring lion in the road! A tearing lion in the midst of the broadways.
14 Las puertas se revuelven en sus quicios: así el perezoso en su cama.
The door, turneth on its hinges, and, the sluggard, upon his bed.
15 Esconde el perezoso su mano en el seno; cánsase de tornarla á su boca.
The sluggard burieth his hand in the dish, he is too lazy to bring it back to his mouth.
16 A su ver es el perezoso más sabio que siete que [le] den consejo.
Wiser is the sluggard in his own eyes, than, seven persons, who can answer with judgment.
17 El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, es [como] el que toma al perro por las orejas.
As he who layeth hold of the ears of a dog, is a passer-by, who giveth vent to his wrath over a quarrel, not his!
18 Como el que enloquece, y echa llamas y saetas y muerte,
As a madman throwing firebrands, arrows and death,
19 Tal es el hombre que daña á su amigo, y dice: Ciertamente me chanceaba.
So, is a man who deceiveth his neighbour, and saith, Was not, I, in sport?
20 Sin leña se apaga el fuego: y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Without wood a fire is quenched, and, where there is no tattler, strife is hushed.
21 El carbón para brasas, y la leña para el fuego: y el hombre rencilloso para encender contienda.
Black coal to burning blocks, and wood to fire, so is a contentious man, for kindling strife.
22 Las palabras del chismoso parecen blandas; mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
the words of a tattler, are dainties, they, therefore go down into the chambers of the inner man.
23 [Como] escoria de plata echada sobre el tiesto, son los labios enardecidos y el corazón malo.
Dross silver overlaid upon earthenware, so are burning lips, with a mischievous heart:
24 Otro parece en los labios el que aborrece; mas en su interior pone engaño.
With his lips, the hater dissembleth, but, within himself, he layeth up deceit:
25 Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones hay en su corazón.
Though he make gracious his voice, do not trust him, for, seven abominations, are in his heart:
26 Encúbrese el odio con disimulo; mas su malicia será descubierta en la congregación.
Hatred may clothe itself with guile, his wickedness shall be disclosed in the convocation.
27 El que cavare sima, caerá en ella: y el que revuelva la piedra, á él volverá.
He that diggeth a pit, thereinto, shall fall, and, he that rolleth a stone, upon himself, shall it return.
28 La falsa lengua atormenta al que aborrece: y la boca lisonjera hace resbaladero.
A false tongue, hateth them who are crushed by it, and, a flattering mouth, worketh occasion of stumbling.