< Proverbios 26 >
1 COMO la nieve en el verano, y la lluvia en la siega, así conviene al necio la honra.
Mana kaka pe e ndalo oro kata koth e kinde keyo, e kaka luor ok owinjore ni ngʼat mofuwo.
2 Como el gorrión en su vagar, y como la golondrina en su vuelo, así la maldición sin causa nunca vendrá.
Mana kaka oyundi mafuyo kata ka opija maringo e kaka kwongʼ maonge gimomiyo kadho akadha.
3 El látigo para el caballo, y el cabestro para el asno, y la vara para la espalda del necio.
Kaka faras owinjore gi chwat, to dho punda owinjore gi tweyo e kaka ngʼe joma ofuwo owinjore gi goch.
4 Nunca respondas al necio en conformidad á su necedad, para que no seas tú también como él.
Kik idwok ngʼat mofuwo machalre gi fupe, to dipo ka ibiro bedo machal kode.
5 Responde al necio según su necedad, porque no se estime sabio en su opinión.
Dwok ngʼat mofuwo koluwore gi fupe, dipo ka obiro nenore e wangʼe owuon ni oriek.
6 Como el que se corta los pies y bebe su daño, así es el que envía algo por mano de un necio.
Mana kaka ingʼado tiend ngʼato kata kelo masira, chalo gioro ngʼama ofuwo mondo oter ote.
7 Alzar las piernas del cojo, así es el proverbio en la boca del necio.
Mana ka tiend ngʼat mongʼol mawengni, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
8 Como quien liga la piedra en la honda, así [hace] el que al necio da honra.
Mana kaka keto kidi e orujre e kaka miyo ngʼat mofuwo luor.
9 Espinas hincadas en mano del embriagado, tal es el proverbio en la boca de los necios.
Mana kaka bungu mar kudho e lwet ngʼat momer, e kaka ngero moa e dho ngʼat mofuwo.
10 El grande cría todas las cosas; y da la paga al insensato, y la da á los transgresores.
Mana kaka ngʼama thoro diro aserni adira ema chalo gi ngʼat mandiko ngʼat mofuwo kata ngʼato angʼata moyudo e tich.
11 Como perro que vuelve á su vómito, así el necio que repite su necedad.
Kaka guok dok e ngʼokne mosengʼogo e kaka ngʼat mofuwo nwoyo fupe.
12 ¿Has visto hombre sabio en su opinión? más esperanza hay del necio que de él.
Bende ineno ngʼato ma paro owuon ni oriek? Ngʼat mofuwo nitiere gi geno moloye.
13 Dice el perezoso: El león está en el camino; el león está en las calles.
Jasamuoyo wacho niya, “Sibuor ni e wangʼ yo, sibuor mager bayo e yore mag dala!”
14 Las puertas se revuelven en sus quicios: así el perezoso en su cama.
Mana kaka dhoot marundore e pata, e kaka jasamuoyo lokore aloka e kitandane.
15 Esconde el perezoso su mano en el seno; cánsase de tornarla á su boca.
Jasamuoyo luto lwete malal ei tawo; onyap ahinya ma ok onyal gole oko moduoge e dhoge.
16 A su ver es el perezoso más sabio que siete que [le] den consejo.
Jasamuoyo paro e chunye ni oriek moloyo ji abiriyo ma dwoko wach gi rieko.
17 El que pasando se deja llevar de la ira en pleito ajeno, es [como] el que toma al perro por las orejas.
Mana kaka ngʼat mamako guok gi ite, e kaka ngʼat makadho akadha madonjo e dhawo ma ok mare.
18 Como el que enloquece, y echa llamas y saetas y muerte,
Mana kaka ngʼat ma janeko madiro pil mach kata aserni mager,
19 Tal es el hombre que daña á su amigo, y dice: Ciertamente me chanceaba.
e kaka ngʼato mawuondo jabute kowacho niya, “Ne angeri angera!”
20 Sin leña se apaga el fuego: y donde no hay chismoso, cesa la contienda.
Ka yien onge to mach tho; ka kuoth onge dhawo rumo.
21 El carbón para brasas, y la leña para el fuego: y el hombre rencilloso para encender contienda.
Kaka makaa miyo mach ngʼangʼni, to yien bende miyo mach liel, e kaka ngʼat makwiny kelo miero.
22 Las palabras del chismoso parecen blandas; mas ellas entran hasta lo secreto del vientre.
Weche mag kuoth chalo gi chiemo mamit; gidhiyo e chuny dhano ma iye.
23 [Como] escoria de plata echada sobre el tiesto, son los labios enardecidos y el corazón malo.
Mana kaka range mangʼangʼni mowir e agulu mochwe chalo e kaka lep mager mar chuny mopongʼ gi richo.
24 Otro parece en los labios el que aborrece; mas en su interior pone engaño.
Jasigu wuondore koumore kod dhoge, to ei chunye okano miriambo.
25 Cuando hablare amigablemente, no le creas; porque siete abominaciones hay en su corazón.
Kata bed ni wechene lombo chuny, kik iyie kode, nimar gik maricho abiriyo opongʼo chunye.
26 Encúbrese el odio con disimulo; mas su malicia será descubierta en la congregación.
Onyalo wuondore ni oonge wuond, to timbene maricho biro nenore ratiro e nyim oganda.
27 El que cavare sima, caerá en ella: y el que revuelva la piedra, á él volverá.
Ka ngʼato okunyo bur, obiro lutore e iye; to ka ngʼato ngʼielo kidi, to kidino biro ngʼielore kaduogo ire.
28 La falsa lengua atormenta al que aborrece: y la boca lisonjera hace resbaladero.
Lep mariambo mon kod jogo mohinyo, to dhok mawuondo ji kelo kethruok.