< Proverbios 25 >
1 TAMBIÉN estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá.
Hæ quoque parabolæ Salomonis, quas transtulerunt viri Ezechiæ regis Juda.
2 Gloria de Dios es encubrir la palabra; mas honra del rey es escudriñar la palabra.
[Gloria Dei est celare verbum, et gloria regum investigare sermonem.
3 Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
Cælum sursum, et terra deorsum, et cor regum inscrutabile.
4 Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
Aufer rubiginem de argento, et egredietur vas purissimum.
5 Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
Aufer impietatem de vultu regis, et firmabitur justitia thronus ejus.
6 No te alabes delante del rey, ni estés en el lugar de los grandes:
Ne gloriosus appareas coram rege, et in loco magnorum ne steteris.
7 Porque mejor es que se te diga, Sube acá, que no que seas humillado delante del príncipe que miraron tus ojos.
Melius est enim ut dicatur tibi: Ascende huc, quam ut humilieris coram principe.]
8 No salgas á pleito presto, no sea que no sepas qué hacer al fin, después que tu prójimo te haya dejado confuso.
[Quæ viderunt oculi tui ne proferas in jurgio cito, ne postea emendare non possis, cum dehonestaveris amicum tuum.
9 Trata tu causa con tu compañero y no descubras el secreto á otro.
Causam tuam tracta cum amico tuo, et secretum extraneo ne reveles:
10 No sea que te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda repararse.
ne forte insultet tibi cum audierit, et exprobrare non cesset. Gratia et amicitia liberant: quas tibi serva, ne exprobrabilis fias.
11 Manzana de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
Mala aurea in lectis argenteis, qui loquitur verbum in tempore suo.
12 [Como] zarcillo de oro y joyel de oro fino, es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
Inauris aurea, et margaritum fulgens, qui arguit sapientem et aurem obedientem.
13 Como frío de nieve en tiempo de la siega, [así es] el mensajero fiel á los que lo envían: pues al alma de su señor da refrigerio.
Sicut frigus nivis in die messis, ita legatus fidelis ei qui misit eum: animam ipsius requiescere facit.
14 [Como] nubes y vientos sin lluvia, [así es] el hombre que se jacta de vana liberalidad.
Nubes, et ventus, et pluviæ non sequentes, vir gloriosus et promissa non complens.
15 Con larga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.
Patientia lenietur princeps, et lingua mollis confringet duritiam.]
16 ¿Hallaste la miel? come lo que te basta; no sea que te hartes de ella, y la vomites.
[Mel invenisti: comede quod sufficit tibi, ne forte satiatus evomas illud.
17 Detén tu pie de la casa de tu vecino, porque harto de ti no te aborrezca.
Subtrahe pedem tuum de domo proximi tui, nequando satiatus oderit te.
18 Martillo y cuchillo y saeta aguda, es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
Jaculum, et gladius, et sagitta acuta, homo qui loquitur contra proximum suum falsum testimonium.
19 Diente quebrado y pie resbalador, es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia.
Dens putridus, et pes lassus, qui sperat super infideli in die angustiæ,
20 El que canta canciones al corazón afligido, [es como] el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón [echa] vinagre.
et amittit pallium in die frigoris. Acetum in nitro, qui cantat carmina cordi pessimo. Sicut tinea vestimento, et vermis ligno, ita tristitia viri nocet cordi.
21 Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; y si tuviere sed, dale de beber agua:
Si esurierit inimicus tuus, ciba illum; si sitierit, da ei aquam bibere:
22 Porque ascuas allegas sobre su cabeza, y Jehová te lo pagará.
prunas enim congregabis super caput ejus, et Dominus reddet tibi.
23 El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
Ventus aquilo dissipat pluvias, et facies tristis linguam detrahentem.
24 Mejor es estar en un rincón de casa, que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
Melius est sedere in angulo domatis quam cum muliere litigiosa et in domo communi.
25 [Como] el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
Aqua frigida animæ sitienti, et nuntius bonus de terra longinqua.
26 [Como] fuente turbia y manantial corrompido, [es] el justo que cae delante del impío.
Fons turbatus pede et vena corrupta, justus cadens coram impio.
27 Comer mucha miel no es bueno: ni el buscar la propia gloria es gloria.
Sicut qui mel multum comedit non est ei bonum, sic qui scrutator est majestatis opprimetur a gloria.
28 [Como] ciudad derribada y sin muro, es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.
Sicut urbs patens et absque murorum ambitu, ita vir qui non potest in loquendo cohibere spiritum suum.]