< Proverbios 25 >
1 TAMBIÉN estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá.
Anche questi sono proverbi di Salomone, trascritti dagli uomini di Ezechia, re di Giuda.
2 Gloria de Dios es encubrir la palabra; mas honra del rey es escudriñar la palabra.
E' gloria di Dio nascondere le cose, è gloria dei re investigarle.
3 Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
I cieli per la loro altezza, la terra per la sua profondità e il cuore dei re sono inesplorabili.
4 Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
Togli le scorie dall'argento e l'orafo ne farà un bel vaso;
5 Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
togli il malvagio dalla presenza del re e il suo trono si stabilirà sulla giustizia.
6 No te alabes delante del rey, ni estés en el lugar de los grandes:
Non darti arie davanti al re e non metterti al posto dei grandi,
7 Porque mejor es que se te diga, Sube acá, que no que seas humillado delante del príncipe que miraron tus ojos.
perché è meglio sentirsi dire: «Sali quassù» piuttosto che essere umiliato davanti a uno superiore. Quanto i tuoi occhi hanno visto
8 No salgas á pleito presto, no sea que no sepas qué hacer al fin, después que tu prójimo te haya dejado confuso.
non metterlo subito fuori in un processo; altrimenti che farai alla fine, quando il tuo prossimo ti svergognerà?
9 Trata tu causa con tu compañero y no descubras el secreto á otro.
Discuti la tua causa con il tuo vicino, ma non rivelare il segreto altrui;
10 No sea que te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda repararse.
altrimenti chi ti ascolta ti biasimerebbe e il tuo discredito sarebbe irreparabile.
11 Manzana de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
Come frutti d'oro su vassoio d'argento così è una parola detta a suo tempo.
12 [Como] zarcillo de oro y joyel de oro fino, es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
Come anello d'oro e collana d'oro fino è un saggio che ammonisce un orecchio attento.
13 Como frío de nieve en tiempo de la siega, [así es] el mensajero fiel á los que lo envían: pues al alma de su señor da refrigerio.
Come fresco di neve al tempo della mietitura, è un messaggero verace per chi lo manda; egli rinfranca l'animo del suo signore.
14 [Como] nubes y vientos sin lluvia, [así es] el hombre que se jacta de vana liberalidad.
Nuvole e vento, ma senza pioggia, tale è l'uomo che si vanta di regali che non fa.
15 Con larga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.
Con la pazienza il giudice si lascia persuadere, una lingua dolce spezza le ossa.
16 ¿Hallaste la miel? come lo que te basta; no sea que te hartes de ella, y la vomites.
Se hai trovato il miele, mangiane quanto ti basta, per non esserne nauseato e poi vomitarlo.
17 Detén tu pie de la casa de tu vecino, porque harto de ti no te aborrezca.
Metti di rado il piede in casa del tuo vicino, perché non si stanchi di te e ti prenda in odio.
18 Martillo y cuchillo y saeta aguda, es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
Mazza, spada e freccia acuta è colui che depone il falso contro il suo prossimo.
19 Diente quebrado y pie resbalador, es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia.
Qual dente cariato e piede slogato tale è la fiducia dell'uomo sleale nel giorno della sventura,
20 El que canta canciones al corazón afligido, [es como] el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón [echa] vinagre.
è togliersi le vesti in un giorno rigido. Aceto su una piaga viva, tali sono i canti per un cuore afflitto.
21 Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; y si tuviere sed, dale de beber agua:
Se il tuo nemico ha fame, dagli pane da mangiare, se ha sete, dagli acqua da bere;
22 Porque ascuas allegas sobre su cabeza, y Jehová te lo pagará.
perché così ammasserai carboni ardenti sul suo capo e il Signore ti ricompenserà.
23 El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
La tramontana porta la pioggia, un parlare in segreto provoca lo sdegno sul volto.
24 Mejor es estar en un rincón de casa, que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
Abitare su un angolo del tetto è meglio di una moglie litigiosa e una casa in comune.
25 [Como] el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
Come acqua fresca per una gola riarsa è una buona notizia da un paese lontano.
26 [Como] fuente turbia y manantial corrompido, [es] el justo que cae delante del impío.
Fontana torbida e sorgente inquinata, tale è il giusto che vacilla di fronte all'empio.
27 Comer mucha miel no es bueno: ni el buscar la propia gloria es gloria.
Mangiare troppo miele non è bene, né lasciarsi prendere da parole adulatrici.
28 [Como] ciudad derribada y sin muro, es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.
Una città smantellata o senza mura tale è l'uomo che non sa dominare la collera.