< Proverbios 25 >

1 TAMBIÉN estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá.
Ezek is Salamon példabeszédei, melyeket összeszedtek Chizkija, Jehúda királyának emberei.
2 Gloria de Dios es encubrir la palabra; mas honra del rey es escudriñar la palabra.
Isten dicsősége elrejteni a dolgot, s a királyok dicsősége: kikutatni a dolgot.
3 Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
Az ég magasságra s a föld mélységre – s a királyok szíve kikutathatatlan.
4 Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
Eltávolították a salakot az ezüstből, s előállt az ötvös számára az edény:
5 Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
távolítsák el a gonoszt a király elől, s megszilárdul az igazság által trónja.
6 No te alabes delante del rey, ni estés en el lugar de los grandes:
Ne büszkélkedjél a király előtt és a nagyoknak helyére ne állj;
7 Porque mejor es que se te diga, Sube acá, que no que seas humillado delante del príncipe que miraron tus ojos.
mert jobb, ha mondják neked: jer fel ide, semhogy megalázzanak a nemes előtt, a hogy látták szemeid.
8 No salgas á pleito presto, no sea que no sepas qué hacer al fin, después que tu prójimo te haya dejado confuso.
Ne indulj hamar pörre, mert ugyan mit teszel majd a végén; mikor téged megszégyenít felebarátod.
9 Trata tu causa con tu compañero y no descubras el secreto á otro.
Pörödet viseld felebarátoddal, de másnak titkát ne áruld el;
10 No sea que te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda repararse.
nehogy meggyalázzon téged az, a ki hallja, és rossz híred nem szűnik meg.
11 Manzana de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
Arany almák ezüst díszítményekben: a maga módjára elmondott szó.
12 [Como] zarcillo de oro y joyel de oro fino, es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
Arany gyűrű és színarany ékszer: bölcs feddő halló fülnek.
13 Como frío de nieve en tiempo de la siega, [así es] el mensajero fiel á los que lo envían: pues al alma de su señor da refrigerio.
Mint hónak hidege aratás napján, olyan a hűséges követ a küldőinek, és urának lelkét felüdíti.
14 [Como] nubes y vientos sin lluvia, [así es] el hombre que se jacta de vana liberalidad.
Felhők meg szél, de nincs eső: ember, ki dicsekedik hazug adománnyal.
15 Con larga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.
Hosszantűrés által rábeszélhető a fejedelem és puha nyelv csontot tör.
16 ¿Hallaste la miel? come lo que te basta; no sea que te hartes de ella, y la vomites.
Mézet találtál, egyél a míg elég neked, nehogy, jól lakván vele, kihánynád.
17 Detén tu pie de la casa de tu vecino, porque harto de ti no te aborrezca.
Gyérré tedd lábadat barátod házában, nehogy jól lakván veled, meggyűlölne téged.
18 Martillo y cuchillo y saeta aguda, es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
Buzogány és kard és élesített nyíl: ember, a ki felebarátja ellen hamis tanúként vall.
19 Diente quebrado y pie resbalador, es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia.
Romlott fog, tántorgó láb: menedék, mely cserben hagy a szorongatás napján.
20 El que canta canciones al corazón afligido, [es como] el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón [echa] vinagre.
A ki leveti a ruhát fagynak napján, eczet a salétromra: olyan a ki énekeket énekel szomorú szívre.
21 Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; y si tuviere sed, dale de beber agua:
Ha éhezik gyűlölőd, adj ennie kenyeret, és ha, szomjazik, adj innia vizet;
22 Porque ascuas allegas sobre su cabeza, y Jehová te lo pagará.
mert parazsat kaparsz fejére, és az Örökkévaló megfizet neked.
23 El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
Az északi szél esőt szül, és bosszús arczot a titkos nyelv.
24 Mejor es estar en un rincón de casa, que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
Jobb a háztető sarkában lakni, mint czivódó asszony és közös ház.
25 [Como] el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
Hideg víz a bágyadt lélekre, olyan a jó hír messze országból.
26 [Como] fuente turbia y manantial corrompido, [es] el justo que cae delante del impío.
Fölkavart forrás és elrontott kútfő: az igaz, a ki meginog a gonosz előtt.
27 Comer mucha miel no es bueno: ni el buscar la propia gloria es gloria.
Mézet sokat enni nem jó, s a dicsőség kutatása dicsőség.
28 [Como] ciudad derribada y sin muro, es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.
Város, melybe rést törtek, mely fal nélkül van: ember, kinek indulatára nincsen fékezés.

< Proverbios 25 >