< Proverbios 25 >
1 TAMBIÉN estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá.
Voici encore des proverbes de Salomon, copiés par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
2 Gloria de Dios es encubrir la palabra; mas honra del rey es escudriñar la palabra.
La gloire de Dieu est de cacher les choses; mais la gloire des rois est de sonder les affaires.
3 Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
Il n'y a pas moyen de sonder les cieux, à cause de leur hauteur, ni la terre, à cause de sa profondeur, ni le cœur des rois.
4 Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
Ote de l'argent les scories, et il en sortira un vase pour le fondeur.
5 Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
Ote le méchant de devant le roi, et son trône sera affermi par la justice.
6 No te alabes delante del rey, ni estés en el lugar de los grandes:
Ne fais point le magnifique devant le roi, et ne te mets point au rang des grands.
7 Porque mejor es que se te diga, Sube acá, que no que seas humillado delante del príncipe que miraron tus ojos.
Car il vaut mieux qu'on te dise: Monte ici, que si l'on t'abaissait devant le prince que tes yeux auront vu.
8 No salgas á pleito presto, no sea que no sepas qué hacer al fin, después que tu prójimo te haya dejado confuso.
Ne te hâte pas de sortir pour plaider, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire, après que ton prochain t'aura rendu confus.
9 Trata tu causa con tu compañero y no descubras el secreto á otro.
Plaide ta cause contre ton prochain; mais ne révèle point le secret d'un autre;
10 No sea que te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda repararse.
De peur qu'en l'apprenant, il ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un blâme qui ne s'efface point.
11 Manzana de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
Une parole dite à propos est comme des pommes d'or dans des paniers d'argent.
12 [Como] zarcillo de oro y joyel de oro fino, es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
Quand on reprend le sage qui a l'oreille docile, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau d'or fin.
13 Como frío de nieve en tiempo de la siega, [así es] el mensajero fiel á los que lo envían: pues al alma de su señor da refrigerio.
L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
14 [Como] nubes y vientos sin lluvia, [así es] el hombre que se jacta de vana liberalidad.
Celui qui se vante faussement de sa libéralité, est comme les nuées et le vent sans pluie.
15 Con larga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.
Le prince est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
16 ¿Hallaste la miel? come lo que te basta; no sea que te hartes de ella, y la vomites.
Quand tu auras trouvé du miel, manges-en, mais pas plus qu'il ne t'en faut; de peur qu'en en prenant avec excès, tu ne le rejettes.
17 Detén tu pie de la casa de tu vecino, porque harto de ti no te aborrezca.
De même, mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'il ne soit rassasié de toi et qu'il ne te haïsse.
18 Martillo y cuchillo y saeta aguda, es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est comme un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
19 Diente quebrado y pie resbalador, es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia.
La confiance en un perfide au jour de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
20 El que canta canciones al corazón afligido, [es como] el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón [echa] vinagre.
Celui qui chante des chansons à un cœur affligé, est comme celui qui ôte son vêtement en un temps froid, et comme du vinaigre répandu sur le nitre.
21 Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; y si tuviere sed, dale de beber agua:
Si ton ennemi a faim donne-lui du pain à manger; et s'il a soif donne-lui de l'eau à boire.
22 Porque ascuas allegas sobre su cabeza, y Jehová te lo pagará.
Car ce sont des charbons ardents que tu amasseras sur sa tête, et l'Éternel te le rendra.
23 El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
Le vent du nord produit la pluie, et la langue qui médit en secret, produit le visage irrité.
24 Mejor es estar en un rincón de casa, que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
Mieux vaut habiter au coin d'un toit, qu'avec une femme querelleuse dans une grande maison.
25 [Como] el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
De bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
26 [Como] fuente turbia y manantial corrompido, [es] el justo que cae delante del impío.
Le juste qui bronche devant le méchant, est comme une fontaine embourbée et une source gâtée.
27 Comer mucha miel no es bueno: ni el buscar la propia gloria es gloria.
Il n'est pas bon de manger trop de miel, et sonder les choses profondes est un fardeau.
28 [Como] ciudad derribada y sin muro, es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.
L'homme qui n'est pas maître de lui-même, est comme une ville où il y a brèche et qui est sans murailles.