< Proverbios 25 >
1 TAMBIÉN estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá.
Ces choses sont aussi des Proverbes de Salomon, que les gens d'Ezéchias Roi de Juda ont copiés.
2 Gloria de Dios es encubrir la palabra; mas honra del rey es escudriñar la palabra.
La gloire de Dieu est de celer la chose; et la gloire des Rois est de sonder les affaires.
3 Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
Il n'y a pas moyen de sonder les cieux à cause de leur hauteur; ni la terre à cause de sa profondeur; ni le cœur des Rois.
4 Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
Ôte les écumes de l'argent, et il en sortira une bague au fondeur;
5 Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
Ôte le méchant de devant le Roi, et son trône sera affermi par la justice.
6 No te alabes delante del rey, ni estés en el lugar de los grandes:
Ne fais point le magnifique devant le Roi, et ne te tiens point dans la place des Grands.
7 Porque mejor es que se te diga, Sube acá, que no que seas humillado delante del príncipe que miraron tus ojos.
Car il vaut mieux qu'on te dise; monte ici, que si on t'abaissait devant celui qui est en dignité, lequel tes yeux auront vu.
8 No salgas á pleito presto, no sea que no sepas qué hacer al fin, después que tu prójimo te haya dejado confuso.
Ne te hâte pas de sortir pour quereller, de peur que tu [ne saches] que faire à la fin, après que ton prochain t'aura rendu confus.
9 Trata tu causa con tu compañero y no descubras el secreto á otro.
Traite tellement ton différend avec ton prochain, que tu ne révèles point le secret d'un autre;
10 No sea que te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda repararse.
De peur que celui qui l'écoute ne te le reproche, et que tu n'en reçoives un opprobre qui ne s'efface point.
11 Manzana de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
Telles que sont des pommes d'or émaillées d'argent, telle est la parole dite comme il faut.
12 [Como] zarcillo de oro y joyel de oro fino, es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
Quand on reprend le sage qui a l'oreille attentive, c'est comme une bague d'or, ou comme un joyau de fin or.
13 Como frío de nieve en tiempo de la siega, [así es] el mensajero fiel á los que lo envían: pues al alma de su señor da refrigerio.
L'ambassadeur fidèle est à ceux qui l'envoient, comme la froideur de la neige au temps de la moisson, et il restaure l'âme de son maître.
14 [Como] nubes y vientos sin lluvia, [así es] el hombre que se jacta de vana liberalidad.
Celui qui se vante d'une fausse libéralité, est [comme] les nuées et le vent sans pluie.
15 Con larga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.
Le capitaine est fléchi par la patience, et la langue douce brise les os.
16 ¿Hallaste la miel? come lo que te basta; no sea que te hartes de ella, y la vomites.
Quand tu auras trouvé du miel, n'en mange qu'autant qu'il t'en faut, de peur qu'en étant soûlé, tu ne le rendes.
17 Detén tu pie de la casa de tu vecino, porque harto de ti no te aborrezca.
Mets rarement ton pied dans la maison de ton prochain, de peur qu'étant rassasié de toi, il ne te haïsse.
18 Martillo y cuchillo y saeta aguda, es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
L'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain, est un marteau, une épée, et une flèche aiguë.
19 Diente quebrado y pie resbalador, es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia.
La confiance qu'on met en celui qui se porte perfidement au temps de la détresse, est une dent qui se rompt, et un pied qui glisse.
20 El que canta canciones al corazón afligido, [es como] el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón [echa] vinagre.
Celui qui chante des chansons au cœur affligé, est [comme] celui qui ôte sa robe dans le temps du froid, et [comme] du vinaigre répandu sur le savon.
21 Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; y si tuviere sed, dale de beber agua:
Si celui qui te hait a faim, donne-lui à manger du pain; et s'il a soif, donne-lui à boire de l'eau.
22 Porque ascuas allegas sobre su cabeza, y Jehová te lo pagará.
Car tu enlèveras des charbons de feu de dessus sa tête, et l'Eternel te le rendra.
23 El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
Le vent de bise chasse la pluie; et le visage sévère chasse la langue qui [médit] en secret.
24 Mejor es estar en un rincón de casa, que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
Il vaut mieux habiter au coin d'un toit, que dans une maison spacieuse avec une femme querelleuse.
25 [Como] el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
Les bonnes nouvelles apportées d'un pays éloigné, sont comme de l'eau fraîche à une personne altérée et lasse.
26 [Como] fuente turbia y manantial corrompido, [es] el justo que cae delante del impío.
Le juste qui bronche devant le méchant, est une fontaine embourbée, et une source gâtée.
27 Comer mucha miel no es bueno: ni el buscar la propia gloria es gloria.
[Comme] il n'est pas bon de manger trop de miel, aussi il n'y a pas de la gloire pour ceux qui la cherchent avec trop d'ardeur.
28 [Como] ciudad derribada y sin muro, es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.
L'homme qui ne peut pas retenir son esprit, est comme une ville où il y a brèche, et qui est sans murailles.