< Proverbios 25 >
1 TAMBIÉN estos son proverbios de Salomón, los cuales copiaron los varones de Ezechîas, rey de Judá.
Disse ere ogsaa Salomos Ordsprog, hvilke Judas Konge, Ezekias's Mænd have samlet.
2 Gloria de Dios es encubrir la palabra; mas honra del rey es escudriñar la palabra.
Det er Guds Ære at skjule en Ting, men det er Kongers Ære at ransage en Ting.
3 Para la altura de los cielos, y para la profundidad de la tierra, y para el corazón de los reyes, no hay investigación.
Himmelen i Højhed og Jorden i Dybde og Kongers Hjerte ere uransagelige.
4 Quita las escorias de la plata, y saldrá vaso al fundidor.
Man borttog Slaggerne fra Sølvet, saa fik Guldsmeden et Kar ud deraf;
5 Aparta al impío de la presencia del rey, y su trono se afirmará en justicia.
man borttage den ugudelige, som er for Kongens Ansigt, saa skal hans Trone befæstes ved Retfærdighed.
6 No te alabes delante del rey, ni estés en el lugar de los grandes:
Bram ikke for Kongens Ansigt, og stil dig ikke paa de mægtiges Sted!
7 Porque mejor es que se te diga, Sube acá, que no que seas humillado delante del príncipe que miraron tus ojos.
Thi det er bedre, at man siger til dig: Stig her op! end at man skal sætte dig ned for en Fyrstes Ansigt, som dine Øjne have set.
8 No salgas á pleito presto, no sea que no sepas qué hacer al fin, después que tu prójimo te haya dejado confuso.
Gak ikke hastelig ud for at trætte, at du ikke skal begaa noget som helst paa det sidste, naar din Næste har beskæmmet dig.
9 Trata tu causa con tu compañero y no descubras el secreto á otro.
Før din Sag imod din Næste; men aabenbar ikke en andens Hemmelighed,
10 No sea que te deshonre el que lo oyere, y tu infamia no pueda repararse.
paa det den, som det hører, ikke skal forhaane dig, og dit onde Rygte ikke vige fra dig.
11 Manzana de oro con figuras de plata es la palabra dicha como conviene.
Som Guldæbler i Sølvskaaler af udgravet Arbejde er det Ord, som tales i rette Tid.
12 [Como] zarcillo de oro y joyel de oro fino, es el que reprende al sabio que tiene oído dócil.
Som et gyldent Smykke og en kostbar Prydelse vil den, som irettesætter viselig, være for det Øre, som hører efter.
13 Como frío de nieve en tiempo de la siega, [así es] el mensajero fiel á los que lo envían: pues al alma de su señor da refrigerio.
Som Sneens Kølighed paa en Høstdag er et trofast Bud for dem, som sende ham, og han vederkvæger sine Herrers Sjæl.
14 [Como] nubes y vientos sin lluvia, [así es] el hombre que se jacta de vana liberalidad.
Som Taage og Vejr uden Regn er den Mand, som praler med at ville give, men skuffer.
15 Con larga paciencia se aplaca el príncipe; y la lengua blanda quebranta los huesos.
Ved Langmodighed overtales en Fyrste, og en blød. Tunge sønderbryder Ben.
16 ¿Hallaste la miel? come lo que te basta; no sea que te hartes de ella, y la vomites.
Har du fundet Honning, saa spis til din Nødtørft, at du ej skal mættes af den og udspy den.
17 Detén tu pie de la casa de tu vecino, porque harto de ti no te aborrezca.
Lad din Fod sjælden komme i din Vens Hus, at han ej skal blive ked af dig og hade dig.
18 Martillo y cuchillo y saeta aguda, es el hombre que habla contra su prójimo falso testimonio.
Som en Hammer og et Sværd og en hvas Pil er den Mand, som siger falsk Vidnesbyrd imod sin Næste.
19 Diente quebrado y pie resbalador, es la confianza en el prevaricador en tiempo de angustia.
Som en skør Tand og en Fod, der snubler, er Tillid til den troløse paa Nødens Dag.
20 El que canta canciones al corazón afligido, [es como] el que quita la ropa en tiempo de frío, ó el que sobre el jabón [echa] vinagre.
Som den, der aflægger Klæderne den Dag, det er koldt, som Eddike paa Salpeter, saa er den, som synger Sange for et bedrøvet Hjerte.
21 Si el que te aborrece tuviere hambre, dale de comer pan; y si tuviere sed, dale de beber agua:
Dersom din Fjende hungrer, giv ham Brød at æde; og dersom han tørster, giv ham Vand at drikke;
22 Porque ascuas allegas sobre su cabeza, y Jehová te lo pagará.
thi du skal samle Gløder paa hans Hoved, og Herren skal betale dig det.
23 El viento del norte ahuyenta la lluvia, y el rostro airado la lengua detractora.
Nordenvejret føder Regn og den Tunge, som taler i Skjul, et vredt Ansigt.
24 Mejor es estar en un rincón de casa, que con la mujer rencillosa en espaciosa casa.
Det er bedre at bo i Hjørnet paa et Tag end hos en trættekær Kvinde og i Hus sammen.
25 [Como] el agua fría al alma sedienta, así son las buenas nuevas de lejanas tierras.
Som koldt Vand for en træt Sjæl, saa er et godt Budskab fra et langt fraliggende Land.
26 [Como] fuente turbia y manantial corrompido, [es] el justo que cae delante del impío.
Som en plumret Kilde og en fordærvet Brønd er den retfærdige, som snubler for en ugudelig.
27 Comer mucha miel no es bueno: ni el buscar la propia gloria es gloria.
At æde megen Honning er ikke godt; ej heller er det en Ære, naar Folk ransage deres egen Ære.
28 [Como] ciudad derribada y sin muro, es el hombre cuyo espíritu no tiene rienda.
Som en gennembrudt Stad uden Mur, saa er en Mand, som ikke kan tvinge sin Aand.