< Proverbios 23 >
1 CUANDO te sentares á comer con algún señor, considera bien lo que estuviere delante de ti;
Sa’ad da ka zauna domin cin abinci da mai mulki, ka lura sosai da abin da yake gabanka,
2 Y pon cuchillo á tu garganta, si tienes gran apetito.
ka kuma sa wuƙa a maƙogwaronka in kai mai ci da yawa ne.
3 No codicies sus manjares delicados, porque es pan engañoso.
Kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi gama wannan abinci ruɗu ne.
4 No trabajes por ser rico; pon coto á tu prudencia.
Kada ka gajiyar da kanka don ka yi arziki; ka kasance da hikimar dainawa.
5 ¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? porque hacerse han alas, como alas de águila, y volarán al cielo.
Da ƙyiftawar ido a kan wadata ta ɓace, gama tabbatacce sukan yi fikafikai sukan tashi sama kamar gaggafa.
6 No comas pan de [hombre de] mal ojo, ni codicies sus manjares:
Kada ka ci abincin mai rowa, kada ka yi marmarin abincinsa mai daɗi;
7 Porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; mas su corazón no está contigo.
gama shi wani irin mutum ne wanda kullum yana tunani game da tsadar abincin. Zai ce maka, “Ci ka sha,” amma zuciyarsa ba ta tare da kai.
8 Vomitarás la parte que tú comiste, y perderás tus suaves palabras.
Za ka yi amai ɗan abin da ka ci dukan daɗin bakinka kuwa zai tafi a banza.
9 No hables á oídos del necio; porque menospreciará la prudencia de tus razones.
Kada ka yi magana da wawa, gama zai yi wa maganar hikimarka ba’a.
10 No traspases el término antiguo, ni entres en la heredad de los huérfanos:
Kada ka kawar da shaidar iyaka ta dā ko ka ɗiba gonar marayu,
11 Porque el defensor de ellos es el Fuerte, el cual juzgará la causa de ellos contra ti.
gama mai Kāriyarsu yana da ƙarfi; zai kuwa yi magana dominsu.
12 Aplica tu corazón á la enseñanza, y tus oídos á las palabras de sabiduría.
Ka mai da hankali ga umarni ka kuma kasa kunne ga kalmomin sani.
13 No rehuses la corrección del muchacho: [porque] si lo hirieres con vara, no morirá.
Kada ka bar yaro ba horo; in ka yi masa horo da sanda, ba zai mutu ba.
14 Tú lo herirás con vara, y librarás su alma del infierno. (Sheol )
Ka hukunta shi da sanda ka ceci ransa daga mutuwa. (Sheol )
15 Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, también á mí se me alegrará el corazón;
Ɗana, in zuciyarka mai hikima ce, to, zuciyata za tă yi murna;
16 Mis entrañas también se alegrarán, cuando tus labios hablaren cosas rectas.
cikin cikina zai yi farin ciki in leɓunanka suna maganar abin da yake daidai.
17 No tenga tu corazón envidia de los pecadores, antes [persevera] en el temor de Jehová todo tiempo:
Kada ka bar zuciyarka tă yi ƙyashin masu zunubi, amma kullum tsoron Ubangiji za ka yi kishi.
18 Porque ciertamente hay fin, y tu esperanza no será cortada.
Tabbatacce akwai sa zuciya ta nan gaba dominka, kuma sa zuciyarka ba za tă zama a banza ba.
19 Oye tú, hijo mío, y sé sabio, y endereza tu corazón al camino.
Ka saurara, ɗana, ka zama mai hikima, ka kafa zuciyarka a hanyar da take daidai.
20 No estés con los bebedores de vino, ni con los comedores de carne:
Kada ka haɗa kai da waɗanda suke shan ruwan inabi da yawa ko masu haɗama kansu da abinci,
21 Porque el bebedor y el comilón empobrecerán: y el sueño hará vestir vestidos rotos.
gama bugaggu da ruwan inabi da masu yawan ci sukan zama matalauta, gama jiri yakan yi musu sutura da tsummoki.
22 Oye á tu padre, á aquel que te engendró; y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
Ka kasa kunne ga mahaifinka, wanda ya ba ka rai, kada kuwa ka rena mahaifiyarka sa’ad da ta tsufa.
23 Compra la verdad, y no la vendas; la sabiduría, la enseñanza, y la inteligencia.
Ka saye gaskiya kada kuwa ka sayar da ita; ka nemi hikima, horo da fahimi.
24 Mucho se alegrará el padre del justo: y el que engendró sabio se gozará con él.
Mahaifin adali yana da farin ciki sosai; duk wanda yake da ɗa mai hikima yakan ji daɗinsa.
25 Alégrense tu padre y tu madre, y gócese la que te engendró.
Bari mahaifinka da mahaifiyarka su yi murna; bari wadda ta haife ka tă yi farin ciki!
26 Dame, hijo mío, tu corazón, y miren tus ojos por mis caminos.
Ɗana, ka ba ni zuciyarka bari kuma idanunka su kiyaye hanyoyina,
27 Porque sima profunda es la ramera, y pozo angosto la extraña.
gama karuwa rami ne mai zurfi mace marar aminci matsattsiyar rijiya ce.
28 También ella, como robador, acecha, y multiplica entre los hombres los prevaricadores.
Kamar’yan fashi, takan kwanta tana jira tana kuma ninka rashin aminci a cikin maza.
29 ¿Para quién será el ay? ¿para quién el ay? ¿para quién las rencillas? ¿para quién las quejas? ¿para quién las heridas en balde? ¿para quién lo amoratado de los ojos?
Wa yake wayyo? Wa yake baƙin ciki? Wa yake neman fada? Wa yake gunaguni? Wa yake da raunuka ba dalili? Wa yake da jan idanu?
30 Para los que se detienen mucho en el vino, para los que van buscando la mistura.
Waɗanda suke daɗe suna shan ruwan inabi, waɗanda suke neman ƙoƙon damammen ruwan inabi.
31 No mires al vino cuando rojea, cuando resplandece su color en el vaso: éntrase suavemente;
Kada ka ƙyifce ido a ruwan inabi sa’ad da ya yi ja, sa’ad da yana da kyan gani a cikin ƙwarya, sa’ad da yana gangarawa sumul a maƙogwaro!
32 [Mas] al fin como serpiente morderá, y como basilisco dará dolor:
A ƙarshe yana sara kamar maciji da kuma dafi kamar gamsheƙa.
33 Tus ojos mirarán las extrañas, y tu corazón hablará perversidades.
Idanunka za su riƙa gane-gane, zuciyarka kuma za su riƙa tunani abubuwa masu rikitarwa.
34 Y serás como el que yace en medio de la mar, ó como el que está en la punta de un mastelero.
Za ka zama kamar wanda yake barci a tsakiyar tekuna, kwance a sama itacen jirgin ruwa.
35 [Y dirás]: Hiriéronme, mas no me dolió; azotáronme, mas no lo sentí; cuando despertare, aun lo tornaré á buscar.
Za ka ce “Sun buge ni, amma ban ji ciwo ba! Sun daddoke ni, amma ba na jin zafinsa! Yaushe zan farka don in ƙara shan wani?”