< Proverbios 23 >
1 CUANDO te sentares á comer con algún señor, considera bien lo que estuviere delante de ti;
Wenn du mit einem Herrscher zu Tische sitzt, so beachte wohl, wen du vor dir hast,
2 Y pon cuchillo á tu garganta, si tienes gran apetito.
und setze dir ein Messer an die Kehle, wenn du starke Eßlust hast!
3 No codicies sus manjares delicados, porque es pan engañoso.
Laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten, denn sie sind eine trügliche Speise.
4 No trabajes por ser rico; pon coto á tu prudencia.
Mühe dich nicht, dir Reichtum zu erwerben: dazu biete deine Klugheit nicht auf!
5 ¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? porque hacerse han alas, como alas de águila, y volarán al cielo.
Kaum hast du deine Blicke auf ihn gerichtet, so ist er schon verschwunden; denn sicherlich verschafft er sich Flügel wie ein Adler, der gen Himmel fliegt.
6 No comas pan de [hombre de] mal ojo, ni codicies sus manjares:
Speise nicht bei einem Mißgünstigen und laß dich nicht nach seinen Leckerbissen gelüsten!
7 Porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; mas su corazón no está contigo.
Denn wie einer, der alles bei sich berechnet, so gibt er sich: »Iß und trink!« sagt er zu dir, ohne es dir jedoch im Herzen zu gönnen.
8 Vomitarás la parte que tú comiste, y perderás tus suaves palabras.
So mußt du denn den Bissen, den du genossen hast, wieder ausspeien, und deine freundlichen Worte hast du verschwendet.
9 No hables á oídos del necio; porque menospreciará la prudencia de tus razones.
Rede nicht vor den Ohren eines Toren, denn er hat für deine verständigen Worte nur Verachtung. –
10 No traspases el término antiguo, ni entres en la heredad de los huérfanos:
Verrücke die Grenzsteine der Witwe nicht und dringe nicht in den Ackerbesitz der Verwaisten ein!
11 Porque el defensor de ellos es el Fuerte, el cual juzgará la causa de ellos contra ti.
Denn ihr Rechtsbeistand ist stark: der wird ihre Sache gegen dich führen.
12 Aplica tu corazón á la enseñanza, y tus oídos á las palabras de sabiduría.
Bringe dein Herz der Unterweisung entgegen und deine Ohren einsichtsvollen Reden.
13 No rehuses la corrección del muchacho: [porque] si lo hirieres con vara, no morirá.
Erspare deinem Kinde die Züchtigung nicht! Denn schlägst du es mit der Rute, wird es nicht zu sterben brauchen.
14 Tú lo herirás con vara, y librarás su alma del infierno. (Sheol )
Du wirst es mit der Rute schlagen und dadurch sein Leben vor dem Totenreich bewahren. (Sheol )
15 Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, también á mí se me alegrará el corazón;
Mein Sohn, wenn dein Herz weise wird, so wird das auch für mich eine herzliche Freude sein;
16 Mis entrañas también se alegrarán, cuando tus labios hablaren cosas rectas.
und mein Innerstes wird frohlocken, wenn deine Lippen reden, was recht ist.
17 No tenga tu corazón envidia de los pecadores, antes [persevera] en el temor de Jehová todo tiempo:
Dein Herz ereifere sich nicht bezüglich der Sünder, wohl aber bezüglich der Furcht des HERRN allezeit:
18 Porque ciertamente hay fin, y tu esperanza no será cortada.
denn es gibt (für dich) sicherlich noch eine Zukunft, und deine Hoffnung wird nicht zuschanden werden.
19 Oye tú, hijo mío, y sé sabio, y endereza tu corazón al camino.
Höre du zu, mein Sohn, damit du weise wirst, und laß dein Herz geradeaus den rechten Weg gehen!
20 No estés con los bebedores de vino, ni con los comedores de carne:
Gehöre nicht zu den Trunkenbolden, noch zu denen, die im Fleischgenuß schwelgen!
21 Porque el bebedor y el comilón empobrecerán: y el sueño hará vestir vestidos rotos.
Denn Säufer und Schlemmer verarmen, und Schläfrigkeit gibt Lumpen zur Kleidung.
22 Oye á tu padre, á aquel que te engendró; y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
Gehorche deinem Vater, der dir das Leben gegeben hat, und verachte deine Mutter nicht, wenn sie alt geworden ist!
23 Compra la verdad, y no la vendas; la sabiduría, la enseñanza, y la inteligencia.
Kaufe dir Wahrheit und verkaufe sie nicht wieder, Weisheit und Zucht und Einsicht.
24 Mucho se alegrará el padre del justo: y el que engendró sabio se gozará con él.
Laut frohlockt der Vater eines frommen (Sohnes); und die ein verständiges Kind geboren hat, darf sich seiner freuen.
25 Alégrense tu padre y tu madre, y gócese la que te engendró.
Mögen dein Vater und deine Mutter solche Freude haben und sie, die dir das Leben gegeben haben, (über dich) frohlocken!
26 Dame, hijo mío, tu corazón, y miren tus ojos por mis caminos.
Gib mir, mein Sohn, dein Herz und laß deinen Augen meine Wege wohlgefallen!
27 Porque sima profunda es la ramera, y pozo angosto la extraña.
Denn eine tiefe Grube ist die Lustdirne und ein enger Brunnen die Buhlerin.
28 También ella, como robador, acecha, y multiplica entre los hombres los prevaricadores.
Überdies liegt sie auf der Lauer wie ein Räuber und vermehrt die (Zahl der) Treulosen unter den Menschen.
29 ¿Para quién será el ay? ¿para quién el ay? ¿para quién las rencillas? ¿para quién las quejas? ¿para quién las heridas en balde? ¿para quién lo amoratado de los ojos?
Bei wem findet sich Ach? Bei wem Wehe? Bei wem Händel? Bei wem Klagen? Bei wem Wunden ohne Ursache? Bei wem trübe Augen?
30 Para los que se detienen mucho en el vino, para los que van buscando la mistura.
Bei denen, die noch spät beim Wein sitzen, die da einkehren, um den Mischtrank zu prüfen.
31 No mires al vino cuando rojea, cuando resplandece su color en el vaso: éntrase suavemente;
Sieh den Wein nicht an, wie er rötlich schimmert, wie hell er im Becher funkelt und so sanft hinuntergleitet!
32 [Mas] al fin como serpiente morderá, y como basilisco dará dolor:
Aber hinterher beißt er wie eine Schlange und spritzt Gift wie eine Otter.
33 Tus ojos mirarán las extrañas, y tu corazón hablará perversidades.
Deine Augen werden seltsame Dinge sehen, und dein Herz wird verkehrtes Zeug reden;
34 Y serás como el que yace en medio de la mar, ó como el que está en la punta de un mastelero.
und du wirst sein wie einer, der tief unten im Meer liegt, und wie einer, der oben im Mastkorb liegt.
35 [Y dirás]: Hiriéronme, mas no me dolió; azotáronme, mas no lo sentí; cuando despertare, aun lo tornaré á buscar.
»Man hat mich geschlagen, aber es hat mir nicht weh getan; man hat mich geprügelt, aber ich habe nichts davon gefühlt. Wann werde ich aufwachen? Dann will ich es wieder so machen, will ihn aufs neue aufsuchen.«