< Proverbios 23 >
1 CUANDO te sentares á comer con algún señor, considera bien lo que estuviere delante de ti;
Ka ibedo mondo ichiem gi ruoth, non maber gima ni e nyimi,
2 Y pon cuchillo á tu garganta, si tienes gran apetito.
ka in jawuoro to dimbri nono to onyalo keto pala e dwondi.
3 No codicies sus manjares delicados, porque es pan engañoso.
Kik igomb chiembe mamit, nimar chiemono en mar wuondruok.
4 No trabajes por ser rico; pon coto á tu prudencia.
Kik iwe tich bari ndasi ni mondo ibed ja-mwandu, bed gi rieko mondo iritri.
5 ¿Has de poner tus ojos en las riquezas, siendo ningunas? porque hacerse han alas, como alas de águila, y volarán al cielo.
Ngʼi mwandu mana matin nono, to bangʼe gidhi, nimar adiera gibiro bedo gi bwombe, kendo gifu gidhi e kor polo ka ongo.
6 No comas pan de [hombre de] mal ojo, ni codicies sus manjares:
Kik icham chiemb jagwondo, kik igomb chiembe mamit,
7 Porque cual es su pensamiento en su alma, tal es él. Come y bebe, te dirá; mas su corazón no está contigo.
nimar en ngʼat mosiko paro nengo mochul. Owachoni niya, “Chiem kendo methi,” to chunye ok ni kodi.
8 Vomitarás la parte que tú comiste, y perderás tus suaves palabras.
Ibiro ngʼogo mano matin mane ichamo kendo ibiro bedo ni iketho kindeni kuom pwoch mipuoyego.
9 No hables á oídos del necio; porque menospreciará la prudencia de tus razones.
Kik iwuo ne ngʼat mofuwo, nikech obiro chayo rieko mag wechegi.
10 No traspases el término antiguo, ni entres en la heredad de los huérfanos:
Kik igol kidi mar kiewo machon, kata ima nyithindo maonge wuone puothegi;
11 Porque el defensor de ellos es el Fuerte, el cual juzgará la causa de ellos contra ti.
nimar Jal moritogi en ratego; obiro chwakogi e kindi kodgi.
12 Aplica tu corazón á la enseñanza, y tus oídos á las palabras de sabiduría.
Ket chunyi ne puonj to iti ne weche mag ngʼeyo.
13 No rehuses la corrección del muchacho: [porque] si lo hirieres con vara, no morirá.
Kik itamri kumo nyathi; nimar chwat ok nyal nege.
14 Tú lo herirás con vara, y librarás su alma del infierno. (Sheol )
Kikumo nyathi kod kede to obiro reso chunye aa e tho. (Sheol )
15 Hijo mío, si tu corazón fuere sabio, también á mí se me alegrará el corazón;
Wuoda, ka chunyi riek, eka chunya biro bedo mamor,
16 Mis entrañas también se alegrarán, cuando tus labios hablaren cosas rectas.
chunya ma iye nobed mamor ka lewi wacho gima nikare.
17 No tenga tu corazón envidia de los pecadores, antes [persevera] en el temor de Jehová todo tiempo:
Kik ibed gi nyiego e chunyi nikech joricho; to kinde duto bedi gi dwaro mar luoro Jehova Nyasaye moloyo.
18 Porque ciertamente hay fin, y tu esperanza no será cortada.
Adier, ka itimo kamano to inibed gi geno e ndalo mabiro, kendo genoni ok nongʼad oko.
19 Oye tú, hijo mío, y sé sabio, y endereza tu corazón al camino.
Wuoda, winja, eka inibed mariek, kendo ket chunyi e yo moriere tir.
20 No estés con los bebedores de vino, ni con los comedores de carne:
Kik iriwri gi jogo ma madho kongʼo mangʼeny kata jowuoro mohero ringʼo,
21 Porque el bebedor y el comilón empobrecerán: y el sueño hará vestir vestidos rotos.
nimar jomer kod jowuoro bedo jochan, kendo nongʼno rwakogi gi lewni moti.
22 Oye á tu padre, á aquel que te engendró; y cuando tu madre envejeciere, no la menosprecies.
Winj wuonu, nikech en ema nonywoli, kendo kik icha minu ka oti.
23 Compra la verdad, y no la vendas; la sabiduría, la enseñanza, y la inteligencia.
Adiera gi rieko gi puonjruok kod ngʼeyo tiend wach ema nyaka iyudi, kata dabed ni ingʼiewogi gi nengo matek.
24 Mucho se alegrará el padre del justo: y el que engendró sabio se gozará con él.
Wuon ngʼat makare nigi mor maduongʼ; ngʼatno man-gi wuowi mariek obedo mamor kode.
25 Alégrense tu padre y tu madre, y gócese la que te engendró.
Mad wuonu gi minu bed mamor; mad minu mane onywoli bed gi ilo.
26 Dame, hijo mío, tu corazón, y miren tus ojos por mis caminos.
Wuoda, miya chunyi, kendo ket wengegi orit yorena,
27 Porque sima profunda es la ramera, y pozo angosto la extraña.
nimar dhako ma jachode en bur matut, to dhako mabayo en soko madiny.
28 También ella, como robador, acecha, y multiplica entre los hombres los prevaricadores.
Ka jamecho obuto korito, to omedo keto ji ma ok jo-adiera mangʼeny e kind ji.
29 ¿Para quién será el ay? ¿para quién el ay? ¿para quién las rencillas? ¿para quién las quejas? ¿para quién las heridas en balde? ¿para quién lo amoratado de los ojos?
En ngʼa man-gi masira? En ngʼa man-gi lit? En ngʼa man-gi lweny? En ngʼa man-gi ngʼur? En ngʼa man-gi adhonde ma ok owinjore? En ngʼa man-gi wangʼ makwar motimo remo?
30 Para los que se detienen mucho en el vino, para los que van buscando la mistura.
Jogo madeko oko ka kongʼo, madhi mondo gibil kongʼo mokik mayoreyore.
31 No mires al vino cuando rojea, cuando resplandece su color en el vaso: éntrase suavemente;
Kik ingʼi kongʼo kochiek mowalo, ka obabni e kikombe, ka omadhore mos kolor piny!
32 [Mas] al fin como serpiente morderá, y como basilisco dará dolor:
Bangʼe to okecho ka thuol kendo oketo kwiri kaka fu.
33 Tus ojos mirarán las extrañas, y tu corazón hablará perversidades.
Wengeni biro neno gik mayoreyore to pachi paro gik morundore.
34 Y serás como el que yace en medio de la mar, ó como el que está en la punta de un mastelero.
Ibiro chalo ngʼat ma nindo e nam mar apaka matek, ka inindo ewi apaka.
35 [Y dirás]: Hiriéronme, mas no me dolió; azotáronme, mas no lo sentí; cuando despertare, aun lo tornaré á buscar.
Ibiro wacho niya, “Gigoya, to ok ahinyra! Gigoya, to ok awinji! Karangʼo ma abiro chiewoe mondo adog ameth kendo?”