< Proverbios 18 >

1 SEGÚN [su] antojo busca el que se desvía, y se entremete en todo negocio.
Moun k'ap viv apa se tèt li ase li konnen. Li move sou tout moun ki vle ba li bon konsèy.
2 No toma placer el necio en la inteligencia, sino en lo que su corazón se descubre.
Moun sòt pa pran plezi l' nan chache konprann. Tou sa l'ap chache se fè moun konprann li gen lespri.
3 Cuando viene el impío, viene también el menosprecio, y con el deshonrador la afrenta.
Y'ap meprize moun k'ap fè mechanste. Moun ki pa fè respè tèt yo gen pou yo wont.
4 Aguas profundas son las palabras de la boca del hombre; y arroyo revertiente, la fuente de la sabiduría.
Pawòl moun ki gen konprann fon kou lanmè, fre tankou yon sous k'ap koule tout tan.
5 Tener respeto á la persona del impío, para hacer caer al justo de [su] derecho, no es bueno.
Sa pa bon pou ou pran pou moun mechan, ni pou ou enpoze yo rann moun inonsan jistis.
6 Los labios del necio vienen con pleito; y su boca á cuestiones llama.
Depi moun sòt ap pale, se kont l'ap chache. Si ou koute pawòl nan bouch li, w'a ba l' kou.
7 La boca del necio es quebrantamiento para sí, y sus labios son lazos para su alma.
Bouch moun sòt se kondannasyon li. Pawòl ki soti nan bouch li tounen pèlen pou li.
8 Las palabras del chismoso parecen blandas, y descienden hasta lo íntimo del vientre.
Tripotay dous nan zòrèy moun ki vle tande yo. Sa mache nan san yo.
9 También el que es negligente en su obra es hermano del hombre disipador.
Moun ki parese nan travay li se menmman parèyman ak moun k'ap defèt sa k'ap fèt.
10 Torre fuerte es el nombre de Jehová: á él correrá el justo, y será levantado.
Seyè a, se yon gwo ranpa byen solid. Se la moun k'ap mache dwat yo kouri al chache pwoteksyon.
11 Las riquezas del rico son la ciudad de su fortaleza, y como un muro alto en su imaginación.
Pou moun rich yo, byen yo tankou yon ranpa byen solid. Yo mete nan tèt yo se sa k'ap pwoteje yo.
12 Antes del quebrantamiento se eleva el corazón del hombre, y antes de la honra es el abatimiento.
Lè w'ap fè awogans, yo pa lwen kraze ou. Lè ou fè kò ou piti, y'a fè lwanj ou.
13 El que responde palabra antes de oir, le es fatuidad y oprobio.
Moun ki prese reponn san koute sa y'ap di l', se moun sòt li ye. Li gen pou l' wont.
14 El ánimo del hombre soportará su enfermedad: mas ¿quién soportará al ánimo angustiado?
Lè yon moun anvi viv, sa ede l' anpil lè li malad. Men, si li dekouraje, ki moun ki ka remoute kouraj li?
15 El corazón del entendido adquiere sabiduría; y el oído de los sabios busca la ciencia.
Yon moun lespri ap toujou chache gen plis konesans. Zòrèy moun ki gen bon konprann toujou pare pou l' ka konnen plis toujou.
16 El presente del hombre le ensancha [el camino], y le lleva delante de los grandes.
Kado ou fè louvri chemen pou ou toupatou, ata chemen ki mennen lakay grannèg.
17 El primero en su propia causa [parece] justo; y su adversario viene, y le sondea.
Moun ki pale anvan nan tribinal toujou sanble li gen rezon. Lè lòt moun lan parèt, kat je kontre, manti kaba.
18 La suerte pone fin á los pleitos, y desparte los fuertes.
Lè de grannèg gen kont, jij yo fè tiraj osò pou konnen kilès pou yo bay rezon.
19 El hermano ofendido [es más tenaz] que una ciudad fuerte: y las contiendas [de los hermanos] son como cerrojos de alcázar.
Li pi fasil pou mete lapè nan yon gwo lavil pase pou ou rekonsilye de frè ki nan kont. Lè yo fache, kè yonn se pòt prizon pou lòt.
20 Del fruto de la boca del hombre se hartará su vientre; hartaráse del producto de sus labios.
Rekonpans yon moun chita sou sa ki soti nan bouch li.
21 La muerte y la vida están en poder de la lengua; y el que la ama comerá de sus frutos.
Sa ou di ka lavi pou ou, li ka lanmò pou ou. Sa ou chwazi, se sa w'ap jwenn.
22 El que halló esposa halló el bien, y alcanzó la benevolencia de Jehová.
Lè yon nonm jwenn yon bon madanm, se yon bon bagay. Se yon gwo favè Seyè a fè l'.
23 El pobre habla con ruegos; mas el rico responde durezas.
Lè yon pòv ap pale, li toujou nan tanpri souple. Men, moun rich toujou ap rele sou moun.
24 El hombre [que tiene] amigos, ha de mostrarse amigo: y amigo hay más conjunto que el hermano.
Gen zanmi se pran yo vin pran. Men, gen zanmi tou yo plis pase frè.

< Proverbios 18 >