< Proverbios 18 >
1 SEGÚN [su] antojo busca el que se desvía, y se entremete en todo negocio.
১যে বিচ্ছিন্ন হয়, সে নিজের আকাঙ্খার চেষ্টা করে এবং সে সমস্ত সব সঠিক বিচারের বিরুদ্ধে লড়াই করে।
2 No toma placer el necio en la inteligencia, sino en lo que su corazón se descubre.
২নির্বোধ বিবেচনায় সন্তুষ্ট হয় না, কিন্তু কেবল তার মনে যা প্রকাশ হয় তাতে সন্তুষ্ট হয়।
3 Cuando viene el impío, viene también el menosprecio, y con el deshonrador la afrenta.
৩যখন দুষ্ট আসে তার সাথে অবজ্ঞাও আসে এবং অপমানের সঙ্গে নিন্দা আসে।
4 Aguas profundas son las palabras de la boca del hombre; y arroyo revertiente, la fuente de la sabiduría.
৪মানুষের মুখের কথা গভীর জলের মতো, প্রজ্ঞার ঝরনা হল প্রবাহিত জলের স্রোত।
5 Tener respeto á la persona del impío, para hacer caer al justo de [su] derecho, no es bueno.
৫দুষ্টের পক্ষপাত করা ভাল নয়, বিচারে ধার্ম্মিককে অস্বীকার করা উচিত নয়।
6 Los labios del necio vienen con pleito; y su boca á cuestiones llama.
৬নির্বোধের ঠোঁট বিবাদ সঙ্গে করে আনে এবং তার মুখ প্রহারকে আহ্বান করে।
7 La boca del necio es quebrantamiento para sí, y sus labios son lazos para su alma.
৭নির্বোধের মুখ তার সর্বনাশজনক, তার ঠোঁটের দ্বারা নিজেকে ফাঁদে ফেলে।
8 Las palabras del chismoso parecen blandas, y descienden hasta lo íntimo del vientre.
৮পরচর্চাকারীর কথা সুস্বাদু এক টুকরো খাবারের মতো, তা দেহের ভিতরে নেমে যায়।
9 También el que es negligente en su obra es hermano del hombre disipador.
৯যে ব্যক্তি নিজের কাজে অলস, সে বিনাশকের ভাই।
10 Torre fuerte es el nombre de Jehová: á él correrá el justo, y será levantado.
১০সদাপ্রভুর নাম শক্তিশালী দূর্গ; ধার্মিক তারই মধ্যে পালায় এবং রক্ষা পায়।
11 Las riquezas del rico son la ciudad de su fortaleza, y como un muro alto en su imaginación.
১১ধনীর ধন সম্পত্তি তার শক্তিশালী শহর এবং তার কল্পনা তা উঁচু প্রাচীর।
12 Antes del quebrantamiento se eleva el corazón del hombre, y antes de la honra es el abatimiento.
১২অধঃপতনের আগে মানুষের হৃদয় গর্বিত হয়, কিন্তু সম্মানের আগে নম্রতা আসে।
13 El que responde palabra antes de oir, le es fatuidad y oprobio.
১৩শোনার আগে যে উত্তর করে, তা তার বোকামিতা ও অপমান।
14 El ánimo del hombre soportará su enfermedad: mas ¿quién soportará al ánimo angustiado?
১৪মানুষের আত্মা তার অসুস্থতা সহ্য করতে পারে, কিন্তু ভগ্ন আত্মা কে বহন করতে পারে?
15 El corazón del entendido adquiere sabiduría; y el oído de los sabios busca la ciencia.
১৫বুদ্ধিমানের হৃদয় জ্ঞান অর্জন করে এবং জ্ঞানবানদের কান জ্ঞানের খোঁজ করে।
16 El presente del hombre le ensancha [el camino], y le lleva delante de los grandes.
১৬মানুষের উপহার তার জন্য পথ খোলে এবং গুরুত্বপূর্ণ লোকদের সামনে তাকে আনে।
17 El primero en su propia causa [parece] justo; y su adversario viene, y le sondea.
১৭যে প্রথমে নিজের ঘটনা সমর্থন করে, তাকে ধার্মিক মনে হয়; শেষ পর্যন্ত তার প্রতিবাসী আসে এবং তার পরীক্ষা করে।
18 La suerte pone fin á los pleitos, y desparte los fuertes.
১৮গুলিবাঁটের মাধ্যমে বিরোধের নিষ্পত্তি হয় এবং শক্তিশালী বিরোধীদের আলাদা করে।
19 El hermano ofendido [es más tenaz] que una ciudad fuerte: y las contiendas [de los hermanos] son como cerrojos de alcázar.
১৯বিরক্ত ভাই শক্তিশালী শহরের থেকে অজেয় এবং ঝগড়া দুর্গের বাধার মত।
20 Del fruto de la boca del hombre se hartará su vientre; hartaráse del producto de sus labios.
২০মানুষের হৃদয় তার মুখের ফলে পেট ভরে যায়, সে নিজের ঠোঁটের ফসলে সন্তুষ্ট হয়।
21 La muerte y la vida están en poder de la lengua; y el que la ama comerá de sus frutos.
২১মরণ ও জীবন জিভের ক্ষমতায় এবং যারা তা ভালবাসে, তারা তার ফল খাবে।
22 El que halló esposa halló el bien, y alcanzó la benevolencia de Jehová.
২২যে স্ত্রী পায়, সে ভালো জিনিস পায় এবং সদাপ্রভুর কাছ থেকে অনুগ্রহ পায়।
23 El pobre habla con ruegos; mas el rico responde durezas.
২৩গরিব লোক করুণার আবেদন করে, কিন্তু ধনী লোক কঠোরভাবে উত্তর দেয়।
24 El hombre [que tiene] amigos, ha de mostrarse amigo: y amigo hay más conjunto que el hermano.
২৪যার অনেক বন্ধু আছে বলে দাবি করে, সে সর্বনাশ ডেকে আনে; কিন্তু ভাইয়ের থেকেও ঘনিষ্ঠ এক বন্ধু আছেন।