< Proverbios 17 >
1 MEJOR es un bocado seco, y en paz, que la casa de contienda llena de víctimas.
Mieux vaut un morceau de pain sec avec la paix, qu’une maison pleine de viande avec la discorde.
2 El siervo prudente se enseñoreará del hijo que deshonra, y entre los hermanos partirá la herencia.
Un serviteur prudent l’emporte sur le fils qui fait honte, et il partagera l’héritage avec les frères.
3 El crisol para la plata, y la hornaza para el oro: mas Jehová prueba los corazones.
Le creuset éprouve l’argent et le fourneau l’or; celui qui éprouve les cœurs, c’est le Seigneur.
4 El malo está atento al labio inicuo; [y] el mentiroso escucha á la lengua detractora.
Le méchant écoute la lèvre inique, le menteur prête l’oreille à la mauvaise langue.
5 El que escarnece al pobre, afrenta á su Hacedor: y el que se alegra en la calamidad, no quedará sin castigo.
Celui qui se moque du pauvre outrage celui qui l’a fait; celui qui se réjouit d’un malheur ne restera pas impuni.
6 Corona de los viejos son los hijos de los hijos; y la honra de los hijos, sus padres.
Les enfants des enfants sont la couronne des vieillards, et les pères sont la gloire de leurs enfants.
7 No conviene al necio la altilocuencia: ¡cuánto menos al príncipe el labio mentiroso!
Des paroles distinguées ne conviennent pas à l’insensé; mais bien moins à un noble les paroles mensongères!
8 Piedra preciosa es el cohecho en ojos de sus dueños: á donde quiera que se vuelve, da prosperidad.
Un présent est une pierre précieuse aux yeux de qui le possède; partout où il se tourne, il a du succès.
9 El que cubre la prevaricación, busca amistad: mas el que reitera la palabra, aparta al amigo.
Celui qui couvre une faute cherche l’amitié, et celui qui la rappelle en ses paroles divise les amis.
10 Aprovecha la reprensión en el entendido, más que si cien veces hiriese en el necio.
Un blâme fait plus d’impression sur l’homme intelligent que cent coups sur l’insensé.
11 El rebelde no busca sino mal; y mensajero cruel será contra él enviado.
Le méchant ne cherche que rébellion, mais un messager cruel sera envoyé contre lui.
12 Mejor es se encuentre un hombre con una osa á la cual han robado sus cachorros, que con un fatuo en su necedad.
Mieux vaut rencontrer une ourse privée de ses petits qu’un insensé pendant sa folie.
13 El que da mal por bien, no se apartará el mal de su casa.
Celui qui rend le mal pour le bien ne verra jamais le malheur quitter sa maison.
14 El que comienza la pendencia es [como] quien suelta las aguas: deja pues la porfía, antes que se enmarañe.
C’est ouvrir une digue que de commencer une querelle; avant que la dispute s’allume, retire-toi.
15 El que justifica al impío, y el que condena al justo, ambos á dos son abominación á Jehová.
Celui qui absout le coupable et celui qui condamne le juste sont tous deux en abomination à Yahweh.
16 ¿De qué sirve el precio en la mano del necio para comprar sabiduría, no teniendo entendimiento?
À quoi sert l’argent dans la main de l’insensé? À acheter la sagesse? Il n’a pas le sens pour le faire.
17 En todo tiempo ama el amigo; y el hermano para la angustia es nacido.
L’ami aime en tout temps; dans le malheur il devient un frère.
18 El hombre falto de entendimiento toca la mano, fiando á otro delante de su amigo.
L’homme sans intelligence prend des engagements, il se fait caution pour son prochain.
19 La prevaricación ama el que ama pleito; y el que alza su portada, quebrantamiento busca.
Celui qui aime les querelles aime le péché; celui qui élève sa parole aime sa ruine.
20 El perverso de corazón nunca hallará bien: y el que revuelve con su lengua, caerá en mal.
Qui a un cœur faux ne trouve pas le bonheur, et qui a une langue perverse tombe dans le malheur.
21 El que engendra al necio, para su tristeza [lo engendra]: y el padre del fatuo no se alegrará.
Celui qui donne naissance à un insensé en aura du chagrin; le père d’un fou ne sera pas joyeux.
22 El corazón alegre produce buena disposición: mas el espíritu triste seca los huesos.
Un cœur joyeux est un excellent remède; un esprit abattu dessèche les os.
23 El impío toma dádiva del seno, para pervertir las sendas del derecho.
Le méchant reçoit des présents cachés dans le pli du manteau, pour pervertir les sentiers de la justice.
24 En el rostro del entendido [aparece] la sabiduría: mas los ojos del necio [vagan] hasta el cabo de la tierra.
L’homme intelligent a devant lui la sagesse, mais les yeux de l’insensé sont à l’extrémité de la terre.
25 El hijo necio es enojo á su padre, y amargura á la que lo engendró.
Un fils insensé fait le chagrin de son père, et l’amertume de sa mère.
26 Ciertamente no es bueno condenar al justo, ni herir á los príncipes que hacen lo recto.
Il n’est pas bon de frapper le juste d’amende, ni de condamner les nobles à cause de leur droiture.
27 Detiene sus dichos el que tiene sabiduría: de prudente espíritu es el hombre entendido.
Celui qui contient ses paroles possède la science, et celui qui est calme d’esprit est un homme d’intelligence.
28 Aun el necio cuando calla, es contado por sabio: el que cierra sus labios es entendido.
L’insensé lui-même, quand il se tait, passe pour un sage, pour intelligent, quand il ferme ses lèvres.