< Filemón 1 >

1 PABLO, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, á Filemón amado, y coadjutor nuestro;
Na, Bolo, na da Yesu Gelesu Ea hawa: hamobeba: le se iasu diasu ganodini sali amola ninia fi dunu Dimodi, ania da amo meloa di Failimone ania na: iyado amola fidisu dunu, dima dedesa.
2 Y á la amada Apphia, y á Archîpo, compañero de nuestra milicia, y á la iglesia [que está] en tu casa:
Amola Yesu Ea fa: no bobogesu fi dunu ilia dia diasuga gilisisa, amola Yesu Ea fi uda ea dio amo A: fia amola ania gegesu fidisu dunu Agibase, ilima ania dedesa.
3 Gracia á vosotros y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
Ninia Ada Gode amola Hina Yesu Gelesu dilima hahawane dogolegele iasu amola olofosu ima: ne, ania dawa: lala.
4 Doy gracias á mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones.
Na fi dunu Failimone! Na da dia Gode Ea fi dunu huluane ilima asigidafa hou amola dia Hina Gode Yesuma bagadewane dafawaneyale dawa: su hou, amo na da nababeba: le, na da na sia: ne gadosu huluane amo ganodini dia dio sia: ne, dia houba: le Godema nodone sia: ne gadosa.
5 Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos;
6 Para que la comunicación de tu fe sea eficaz, en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús.
Ninia amola di, da Yesu Ea hou lalegaguiba: le, madelagi dagoi. Amo Yesuma madelagiba: le esalusu hou ninia gilisili bu baligiliwane dawa: ma: ne, na da Godema sia: ne gadolala.
7 Porque tenemos gran gozo y consolación de tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.
Na fi dunu! Di da nama asigiba: le, na da hahawane gala amola na dogo da denesi. Di da Gode Ea fi dunu huluane ilia dogo hahawane denesi dagoi.
8 Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene,
Amaiba: le, na da mae beda: iwane, dima Yesu Gelesu ganodini ola hamoiba: le, dima hamoma: ne sia: sa.
9 Ruégo[te] más bien por amor, siendo tal cual [soy], Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesucristo:
Be na da dima asigiba: le, na da hamoma: ne mae sia: ne, dima asigiwane adole ba: mu fawane. Na da Bolo, Yesu Gelesu Ea adole iasu dunu, wali Ea hawa: hamobeba: le, se iasu diasu ganodini sali. Be na da gasawane hamoma: ne mae sia: ne, asigiwane dima adole ba: sa.
10 Ruégote por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones,
Ounisimase da Yesu Gelesu Ea hou lalegaguiba: le, nagofe agoane hamoi. Na da se iasu diasu ganodini esala, ea eda agoane hamoi. Na da dima adole ba: sa. Di Ounisimase fidimu da defeala: ?
11 El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á ti y á mí es útil;
Musa: amo dunu da di hame fidisu. Be wali e da di amola na fidimusa: dawa: lala.
12 El cual te vuelvo á enviar; tú pues, recíbele como á mis entrañas.
Na da Ounisimase dima bu asunasimu. Na da ema bagadewane asigiba: le, fedege agoane e ahoasea, na dogo da e sigi masunu.
13 Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en las prisiones del evangelio;
Di da guiguda: hame esalebeba: le, na fidimu da hamedei ba: sa. Na da Gode Ea sia: olelebeba: le, se iasu diasu ganodini esala. Amaiba: le, Ounisimase amo na fidima: ne, na da gagulaligimusa: dawa: lala.
14 Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario.
Be na da gasawane dia fidisu hou logemu higa: i gala mabu. Dia hanaiba: le fawane na fidimu da defea. Amaiba: le, dia sia: beba: le fawane na dia fidisu lamu.
15 Porque acaso por esto se ha apartado de ti por [algún] tiempo, para que le recibieses para siempre; (aiōnios g166)
Amabela: ? Ounisimase da fa: no eso huluane dia fidisu dunu esaloma: ne, musa: dia hawa: hamosu yolesili, ga sogega fonobahadi esalumusa: hobea: i. (aiōnios g166)
16 No ya como siervo, antes más que siervo, [como] hermano amado, mayormente de mí, pero cuánto más de ti, en la carne y en el Señor.
Be wali e da dia udigili hawa: hamosu dunu fawane hame, be e da amo hou baligi dagoi. E da wali ninia fi dunu Yesu Gelesu ganodini esala. E da nama bagadewane dogolegei hamoi dagoi. Amaiba: le, e da dia udigili hawa: hamosu dunu amola gilisili dia fi dunu Hina Gode Ea fi ganodini hamoiba: le, e da dima baligiliwane dogolegele hamomu.
17 Así que, si me tienes por compañero, recíbele como á mí.
Amaiba: le, di amola na, ania da gilisili na: iyadowane Yesu Gelesu Ea hawa: hamosa, amo di dawa: galea, e bu masea, di da nama yosia: mu defele, ema hahawane yosia: ma.
18 Y si en algo te dañó, ó te debe, ponlo á mi cuenta.
E da dima wadela: le hamoi galea o dima dabe imunu galea, defea, nisu da dima amo dabe ima: ne di nama sia: ma.
19 Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo [lo] pagaré: por no decirte que aun á ti mismo te me debes demás.
Na da nisu na loboga dedemu amane, “Na, Bolo, na da dima amo dabe imunu.” (Be na da di Yesuma oule asiba: le, dia da nama dabe imunu agoai galebe.)
20 Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.
Amaiba: le, na fi dunu! Hina Gode Ea hou dawa: beba: le, dia amo fidisu hou nama hamoma. Di da na fi dunu Yesu Gelesu ganodini. Amaiba: le na dogo denesima.
21 Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo.
Na da amo meloa dedene iabeba: le, amo na adole ba: i liligi di da hamomu na dawa: Hame! Di da na adole ba: i baligili, eno bagadewane hamomu amo na dawa:
22 Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido.
Amola, amo adole ba: su amoma na da eno adole ba: su gilisimusa: dawa: sa. Dia na golama: ne sesei hahamoma. Na hanai da Gode da dilia huluane sia: ne gadobeba: le, dilima dili hanai liligi imunu, amola E da na dilima bu asunasimu.
23 Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por Cristo Jesús,
Eba: fala: se amo da na gilisili Yesu Gelesu Ea hawa: hamobeba: le, se iasu diasu ganodini sali, amo da dilima asigi sia: adosisa.
24 Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis cooperadores.
Nama gilisili hawa: hamosu dunu amo Maga, Alisidagase, Dimase amola Luge, ilia da dilima asigi sia: adosisa.
25 La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén. A Filemón fué enviada de Roma por Onésimo, siervo.
Hina Gode Yesu Gelesu amo ea hahawane dogolegele iasu dilima dialoma: ne, na Godema sia: ne gadosa. Sia: Ama Dagoi

< Filemón 1 >