< Filemón 1 >
1 PABLO, prisionero de Jesucristo, y el hermano Timoteo, á Filemón amado, y coadjutor nuestro;
[Eu], Paulo, sou um prisioneiro [que serve ]a Cristo Jesus. [Eu estou aqui ]com Timóteo, meu companheiro cristão. [Eu estou escrevendo esta carta ]a você, Filemom, nosso querido [amigo ]e colega de trabalho.
2 Y á la amada Apphia, y á Archîpo, compañero de nuestra milicia, y á la iglesia [que está] en tu casa:
[Estou, também, escrevendo ]à [sua esposa], Áfia, e ao Arquipo, [que é como ][MET] nosso companheiro soldado, [porque ele serve a Cristo constantemente junto conosco]. Estou, também, [escrevendo isto ]à congregação que [se reúne ]na sua casa.
3 Gracia á vosotros y paz de Dios nuestro Padre, y del Señor Jesucristo.
[Oro para que ]Deus nosso Pai e o nosso Senhor Jesus Cristo [continuem a ]agir benignamente para com todos vocês e [continuem a ]fazer com que vocês tenham paz [interior].
4 Doy gracias á mi Dios, haciendo siempre memoria de ti en mis oraciones.
Eu sempre agradeço a meu Deus quando oro por você, porque escuto as [pessoas dizerem que ]você ama todo o povo de Deus [CHI]
5 Oyendo tu caridad, y la fe que tienes en el Señor Jesús, y para con todos los santos;
e que você continua a confiar no Senhor Jesus.
6 Para que la comunicación de tu fe sea eficaz, en el conocimiento de todo el bien que está en vosotros, por Cristo Jesús.
Oro para que, como resultado de você saber de todas as coisas boas [que Deus/Cristo nos deu/fez por nós, ]você seja eficaz quando você compartilha o que você crê com os outros, para que eles [possam honrar a ]Cristo.
7 Porque tenemos gran gozo y consolación de tu caridad, de que por ti, oh hermano, han sido recreadas las entrañas de los santos.
Eu me alegrei muito e fui encorajado muito, porque você, meu querido amigo/companheiro cristão, tem agido/agiu amorosamente para com o povo de Deus, encorajando-os [SYN].
8 Por lo cual, aunque tengo mucha resolución en Cristo para mandarte lo que conviene,
Porquanto, [eu tenho um pedido para fazer a você]. Eu tenho plena confiança [que eu tenho autoridade ]para mandar que você [faça ]o que você deve fazer, porque [sou apóstolo ]de Cristo.
9 Ruégo[te] más bien por amor, siendo tal cual [soy], Pablo viejo, y aun ahora prisionero de Jesucristo:
Mas, já que [eu sei que você ]ama [o povo de Deus], eu peço isto, ao invés de [mandar você fazê-lo. ]Sou eu, Paulo, um velho e agora também um prisioneiro [porque sirvo ]a Cristo Jesus, [que estou lhe pedindo].
10 Ruégote por mi hijo Onésimo, que he engendrado en mis prisiones,
Eu peço que você [faça algo ]por alguém [que se tornou como se fosse ]meu próprio filho, [porque eu lhe falei a respeito de Cristo ][MET] enquanto [eu estou ]prisioneiro [MTY] [aqui. Seu nome é ]Onésimo.
11 El cual en otro tiempo te fué inútil, mas ahora á ti y á mí es útil;
Embora [seu nome, como você sabe, signifique ‘útil’ ]antes ele era inútil para você. Mas agora ele é útil, tanto a você quanto a mim.
12 El cual te vuelvo á enviar; tú pues, recíbele como á mis entrañas.
Mesmo que ele seja [tão querido para mim quanto]. [MET] eu mesmo [MTY], eu estou mandando-o de volta a você.
13 Yo quisiera detenerle conmigo, para que en lugar de ti me sirviese en las prisiones del evangelio;
Eu gostaria de tê-lo mantido comigo para que ele me servisse em seu lugar, enquanto sou prisioneiro [MTY] [por causa de pregar ]a mensagem [acerca de Cristo. ]
14 Mas nada quise hacer sin tu consejo, porque tu beneficio no fuese como de necesidad, sino voluntario.
Mesmo assim, porque eu [ainda não pedira, e ]você ainda não me permitira [mantê-lo aqui comigo], decidi não [mantê-lo aqui de vez. Decidi que ]não faria nada sem sua permissão. [Decidi que você deveria me ajudar somente se você ]realmente quisesse me ajudar.
15 Porque acaso por esto se ha apartado de ti por [algún] tiempo, para que le recibieses para siempre; (aiōnios )
Talvez a razão pela qual [Deus permitiu ]Onésimo a ser separado de {a deixar} você por um período do tempo era que ele confiasse[, e que como resultado ]você o tivesse de volta para sempre. (aiōnios )
16 No ya como siervo, antes más que siervo, [como] hermano amado, mayormente de mí, pero cuánto más de ti, en la carne y en el Señor.
[Você não o terá ]mais [somente ]como um escravo. Ao invés disso, [você o terá ]como [alguém que é ]mais do que um escravo. [Você o terá ]como um companheiro cristão! Ele é especialmente querido para mim, mas ele certamente será mais querido para você [do que para mim, já que agora ]não só pertence a você, mas também pertence ao Senhor.
17 Así que, si me tienes por compañero, recíbele como á mí.
Por isso, se você me considera ser seu companheiro [na obra de Deus, ]receba-o como você me receberia.
18 Y si en algo te dañó, ó te debe, ponlo á mi cuenta.
Se ele lhe fez mal de alguma maneira ou se lhe deve alguma coisa, cobre isso de mim.
19 Yo Pablo lo escribí de mi mano, yo [lo] pagaré: por no decirte que aun á ti mismo te me debes demás.
Eu, Paulo, estou [agora ]escrevendo isto de próprio punho: Eu [lhe ]pagarei [o que ele lhe deve, embora ]eu poderia mencionar para você que você me deve até mais [do que Onésimo pode dever a você, pois foi como resultado de eu lhe falar a respeito de Cristo ]que [Deus salvou ]sua alma/você.
20 Sí, hermano, góceme yo de ti en el Señor; recrea mis entrañas en el Señor.
Sim, meu querido amigo, porque tanto você como eu temos um relacionamento com o Senhor, quero que você faça isto por mim. Encoraje-me [SYN], [recebendo Onésimo com ternura, como você encoraja outros que creem ]em Cristo.
21 Te he escrito confiando en tu obediencia, sabiendo que aun harás más de lo que digo.
Escrevi [esta carta ]a você com confiança, porque [sei que você fará aquilo que estou pedindo que você faça. De fato], eu sei que você fará mesmo mais do que estou pedindo [que você faça.]
22 Y asimismo prepárame también alojamiento; porque espero que por vuestras oraciones os tengo de ser concedido.
Também, guarde um quarto de hóspedes pronto para eu [ficar], pois confiantemente espero que como resultado de suas orações [a Deus por mim, Ele ]fará com que eu seja liberto [da prisão e me permitirá que venha ]até vocês.
23 Te saludan Epafras, mi compañero en la prisión por Cristo Jesús,
Epafras, que [sofre dificuldades ]comigo na prisão por [servir a ]Cristo Jesus, manda suas saudações a/quer que você saiba que ele está pensando com carinho em você.
24 Marcos, Aristarco, Demas y Lucas, mis cooperadores.
Marco, Aristarco, Demas, e Lucas, que são meus [outros ]colegas de trabalho, também mandam suas saudações a/querem que você saiba que estão pensando com carinho em você.
25 La gracia de nuestro Señor Jesucristo sea con vuestro espíritu. Amén. A Filemón fué enviada de Roma por Onésimo, siervo.
[Eu oro para que ]o Senhor Jesus Cristo continue a trabalhar benignamente em suas vidas.