< Números 33 >
1 ESTAS son las estancias de los hijos de Israel, los cuales salieron de la tierra de Egipto por sus escuadrones, bajo la conducta de Moisés y Aarón.
Esiawoe nye Israelviwo ƒe toƒewo tso esime Mose kple Aron wokplɔ wo dzoe le Egiptenyigba dzi.
2 Y Moisés escribió sus salidas conforme á sus jornadas por mandato de Jehová. Estas, pues, son sus estancias con arreglo á sus partidas.
Mose ŋlɔ nu tso woƒe toƒewo ŋu abe ale si Yehowa ɖo nɛ ene.
3 De Rameses partieron en el mes primero, á los quince días del mes primero: el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano alta, á ojos de todos los Egipcios.
Israelviwo dze mɔ le Rameses le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke wuiatɔ̃lia gbe si nye Ŋutitotoŋkekenyui la ƒe ŋkeke evelia. Wozɔ dzideƒotɔe dzo le Egiptetɔwo ƒe nukpɔkpɔ nu,
4 [Estaban] enterrando los Egipcios los que Jehová había muerto de ellos, á todo primogénito; habiendo Jehová hecho también juicios en sus dioses.
le esime Egiptetɔwo nɔ woƒe ŋgɔgbeviwo katã, ame siwo Yehowa ƒo ƒu anyi le wo dome la ɖim, elabena Yehowa he ʋɔnudɔdrɔ̃ va woƒe mawuwo dzi.
5 Partieron, pues, los hijos de Israel de Rameses, y asentaron campo en Succoth.
Israelviwo dzo le Rameses, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Sukɔt.
6 Y partiendo de Succoth, asentaron en Etham, que está al cabo del desierto.
Wodzo le Sukɔt, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Etam, le gbegbe la to.
7 Y partiendo de Etham, volvieron sobre Pi-hahiroth, que está delante de Baalsephon, y asentaron delante de Migdol.
Esi wodzo le Etam la, wogbugbɔ yi Pi Hahirɔt, le Baal Zefon ƒe ɣedzeƒe, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Migdol gbɔ.
8 Y partiendo de Pi-hahiroth, pasaron por medio de la mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etham, y asentaron en Mara.
Tso afi sia la, woto Ƒu Dzĩ la titina. Le ŋkeke etɔ̃ megbe la, woɖo Etam gbedzi, eye woƒu asaɖa anyi ɖe Mara.
9 Y partiendo de Mara, vinieron á Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmeras; y asentaron allí.
Tso Mara la, wova Elim, afi si vudo wuieve kple deti blaadre le. Wonɔ afi sia eteƒe didi vie.
10 Y partidos de Elim, asentaron junto al mar Bermejo.
Esi wodzo le Elim la, woƒu asaɖa anyi ɖe Ƒu Dzĩ la to,
11 Y partidos del mar Bermejo, asentaron en el desierto de Sin.
eye woho yi Sin gbedzi.
12 Y partidos del desierto de Sin, asentaron en Dophca.
Emegbe la, woyi Dofka.
13 Y partidos de Dophca, asentaron en Alús.
Esi wodzo le Dofka la, woyi Alus,
14 Y partidos de Alús, asentaron en Rephidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber.
hetso eme yi Refidim, afi si tsi menɔ na ameawo woano o.
15 Y partidos de Rephidim, asentaron en el desierto de Sinaí.
Tso Refidim la, woyi Sinai gbedzi,
16 Y partidos del desierto de Sinaí, asentaron en Kibroth-hataava.
eye tso afi ma la, woyi Kibrot Hatava.
17 Y partidos de Kibroth-hataava, asentaron en Haseroth.
Tso Kibrot Hatava la, woyi Hazerot.
18 Y partidos de Haseroth, asentaron en Ritma.
Tso Hazerot la, woyi Ritmax.
19 Y partidos de Ritma, asentaron en Rimmón-peres.
Tso Ritmax la, woyi Rimonparez.
20 Y partidos de Rimmón-peres, asentaron en Libna.
Tso Rimonparez la, woyi Libna.
21 Y partidos de Libna, asentaron en Rissa.
Tso Libna la, woyi Risa.
22 Y partidos de Rissa, asentaron en Ceelatha.
Tso Risa la, woyi Kehelata.
23 Y partidos de Ceelatha, asentaron en el monte de Sepher.
Tso Kehelata la, woyi Sefer to la gbɔ.
24 Y partidos del monte de Sepher, asentaron en Harada.
Tso Sefer to la gbɔ la, woyi Harada.
25 Y partidos de Harada, asentaron en Maceloth.
Tso Harada la, woyi Makhelot.
26 Y partidos de Maceloth, asentaron en Tahath.
Tso Makhelot la, woyi Tahat.
27 Y partidos de Tahath, asentaron en Tara.
Tso Tahat la, woyi Tera.
28 Y partidos de Tara, asentaron en Mithca.
Tso Tera la, woyi Mitka.
29 Y partidos de Mithca, asentaron en Hasmona.
Tso Mitka la, woyi Hasmona.
30 Y partidos de Hasmona, asentaron en Moseroth.
Tso Hasmona la, woyi Moserɔt.
31 Y partidos de Moseroth, asentaron en Bene-jaacán.
Tso Moserɔt la, woyi Bene Yakan.
32 Y partidos de Bene-jaacán, asentaron en el monte de Gidgad.
Tso Bene Yakan la, woyi Hor Hagidgad.
33 Y partidos del monte de Gidgad, asentaron en Jotbatha.
Tso Hor Hagidgad la, woyi Yotbata.
34 Y partidos de Jotbatha, asentaron en Abrona.
Tso Yotbata la, woyi Abrona.
35 Y partidos de Abrona, asentaron en Esion-geber.
Tso Abrona la, woyi Ezion Geber.
36 Y partidos de Esion-geber, asentaron en el desierto de Zin, que es Cades.
Tso Ezion Geber la, woyi Kades le Zin gbedzi.
37 Y partidos de Cades, asentaron en el monte de Hor, en la extremidad del país de Edom.
Tso Kades la, woyi Hor to la gbɔ le Edomnyigba la to.
38 Y subió Aarón el sacerdote al monte de Hor, conforme al dicho de Jehová, y allí murió á los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primero del mes.
Le Yehowa ƒe gbeɖeɖe nu la, Nunɔla Aron yi Hor to la dzi, afi si wòku ɖo le ɣleti atɔ̃lia ƒe ŋkeke gbãtɔa gbe le ƒe blaenelia, esi Israelviwo ʋu tso Egipte la me.
39 Y era Aarón de edad de ciento y veinte y tres años, cuando murió en el monte de Hor.
Aron xɔ ƒe alafa ɖeka, blaeve-vɔ-etɔ̃ esi wòku ɖe Hor to la dzi.
40 Y el Cananeo, rey de Arad, que habitaba al mediodía en la tierra de Canaán, oyó como habían venido los hijos de Israel.
Ɣe ma ɣie Kanaantɔwo ƒe fia, Arad fia, ame si nɔ Negeb, le Kanaanyigba dzi la se be Israelviwo gbɔna yeƒe anyigba dzi.
41 Y partidos del monte de Hor, asentaron en Salmona.
Wowɔ aʋa kplii, eye wotso Hor to la gbɔ heƒu asaɖa anyi ɖe Zalmona.
42 Y partidos de Salmona, asentaron en Phunón.
Tso Zalmona la, woyi Punon.
43 Y partidos de Phunón, asentaron en Oboth.
Woho tso Punon heva ƒu asaɖa anyi ɖe Obot,
44 Y partidos de Oboth, asentaron en Ije-abarim; en el término de Moab.
eye woho tso Obot heva ƒu asaɖa anyi ɖe Iye Abarim le Moabtɔwo ƒe liƒo dzi.
45 Y partidos de Ije-abarim, asentaron en Dibon-gad.
Tso afi sia la, woƒo asaɖa ɖe Dibon Gad
46 Y partidos de Dibon-gad, asentaron en Almon-diblathaim.
woyi Dibon Gad heyi Almɔn Diblataim,
47 Y partidos de Almon-diblathaim, asentaron en los montes de Abarim, delante de Nebo.
Abarim towo gbɔ le Nebo to la gbɔ.
48 Y partidos de los montes de Abarim, asentaron en los campos de Moab, junto al Jordán de Jericó.
Wotso le Abarim towo gbɔ, eye mlɔeba la, wova ɖo Moab gbegbe la le Yɔdan tɔsisi la to le Yeriko kasa.
49 Finalmente asentaron junto al Jordán, desde Beth-jesimoth hasta Abel-sitim, en los campos de Moab.
Woƒu asaɖa anyi ɖe teƒe vovovowo le Yɔdan tɔsisi la to tso Bet Yesimot va se ɖe Abel Sitim le Moab tagba.
50 Y habló Jehová á Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo:
Le Moab tagba, le Yɔdan nu le Yeriko kasa la, Yehowa gblɔ na Mose be,
51 Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis pasado el Jordán á la tierra de Canaán,
“Gblɔ na Israelviwo be, ‘Ne mietso Yɔdan, eye miege ɖe Kanaanyigba dzi la,
52 Echaréis á todos los moradores del país de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición, y arruinaréis todos sus altos;
ele be mianya ame siwo katã le anyigba ma dzi, eye miagbã woƒe legbawo; esiawoe nye woƒe kpe kpakpawo, legba siwo wololo ga tsɔ wɔe kple woƒe mawusubɔƒe siwo wotu ɖe toawo dzi, afi si wosubɔa woƒe legbawo le.
53 Y echaréis [los moradores de] la tierra, y habitaréis en ella; porque yo os la he dado para que la poseáis.
Metsɔ anyigba la na mi. Mixɔe eye mianɔ edzi.
54 Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias: á los muchos daréis mucho por su heredad, y á los pocos daréis menos por heredad suya: donde le saliere la suerte, allí la tendrá cada uno: por las tribus de vuestros padres heredaréis.
Mima anyigba la ɖe miaƒe towo dome ɖe toawo ƒe lolome nu. Midzidze nu ɖe afi si anyigba la lolo le la dzi, amae ɖe to siwo me amewo sɔ gbɔ le la dome, eye miatsɔ teƒe siwo melolo o la ana to suewo.
55 Y si no echareis los moradores del país de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y afligiros han sobre la tierra en que vosotros habitareis.
“‘Ke ne mienya ame siwo le afi ma o la, wo dometɔ siwo asusɔ ɖe afi ma la, azu dzowɔ aɖo ŋkume na mi kple ŋu anɔ miaƒe axadame.
56 Será además, que haré á vosotros como yo pensé hacerles á ellos.
Ekema matsrɔ̃ mi abe ale si meɖo be matsrɔ̃ woe la ene.’”