< Números 33 >

1 ESTAS son las estancias de los hijos de Israel, los cuales salieron de la tierra de Egipto por sus escuadrones, bajo la conducta de Moisés y Aarón.
These are the stages in the journeys of the children of Israel [God prevails], as they left the land of Egypt [Abode of slavery] divided into groups under the leadership of Moses [Drawn out] and Aaron [Light-bringer].
2 Y Moisés escribió sus salidas conforme á sus jornadas por mandato de Jehová. Estas, pues, son sus estancias con arreglo á sus partidas.
Moses [Drawn out] recorded each of the stages of their journeys by the order of Adonai. These are their journeys according to their goings out.
3 De Rameses partieron en el mes primero, á los quince días del mes primero: el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano alta, á ojos de todos los Egipcios.
They traveled from Rameses in the first month Nissan ·Miracles (in Aramaic), 1·, on the fifteenth day of the first month Nissan ·Miracles (in Aramaic), 1·; on the next day after the Pesac ·Passover·, the children of Israel [God prevails] went out with a high hand in the sight of all the Egyptians [people from Abode of slavery],
4 [Estaban] enterrando los Egipcios los que Jehová había muerto de ellos, á todo primogénito; habiendo Jehová hecho también juicios en sus dioses.
while the Egyptians [people from Abode of slavery] were burying all their firstborn, whom Adonai had struck among them. Adonai also executed judgments on their deities.
5 Partieron, pues, los hijos de Israel de Rameses, y asentaron campo en Succoth.
The children of Israel [God prevails] traveled from Rameses, and encamped in Sukkot.
6 Y partiendo de Succoth, asentaron en Etham, que está al cabo del desierto.
They traveled from Sukkot, and encamped in Etham, which is in the edge of the wilderness.
7 Y partiendo de Etham, volvieron sobre Pi-hahiroth, que está delante de Baalsephon, y asentaron delante de Migdol.
They traveled from Etham, and turned back to Pihahiroth, which is before Baal Zephon: and they encamped before Migdol.
8 Y partiendo de Pi-hahiroth, pasaron por medio de la mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etham, y asentaron en Mara.
They traveled from before Hahiroth, and crossed through the middle of the sea into the wilderness. They went three days’ journey in the wilderness of Etham, and encamped in Marah [Bitter].
9 Y partiendo de Mara, vinieron á Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmeras; y asentaron allí.
They traveled from Marah [Bitter], and came to Elim. In Elim, there were twelve springs of water, and seventy palm trees; and they encamped there.
10 Y partidos de Elim, asentaron junto al mar Bermejo.
They traveled from Elim, and encamped by the Sea of Suf [Reed Sea].
11 Y partidos del mar Bermejo, asentaron en el desierto de Sin.
They traveled from the Sea of Suf [Reed Sea], and encamped in the wilderness of Cin [Clay].
12 Y partidos del desierto de Sin, asentaron en Dophca.
They traveled from the wilderness of Cin [Clay], and encamped in Dophkah.
13 Y partidos de Dophca, asentaron en Alús.
They traveled from Dophkah, and encamped in Alush.
14 Y partidos de Alús, asentaron en Rephidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber.
They traveled from Alush, and encamped in Rephidim, where there was no water for the people to drink.
15 Y partidos de Rephidim, asentaron en el desierto de Sinaí.
They traveled from Rephidim, and encamped in the wilderness of Sinai [Thorn].
16 Y partidos del desierto de Sinaí, asentaron en Kibroth-hataava.
They traveled from the wilderness of Sinai [Thorn], and encamped in Kibroth Hattaavah.
17 Y partidos de Kibroth-hataava, asentaron en Haseroth.
They traveled from Kibroth Hattaavah, and encamped in Hazeroth.
18 Y partidos de Haseroth, asentaron en Ritma.
They traveled from Hazeroth, and encamped in Rithmah.
19 Y partidos de Ritma, asentaron en Rimmón-peres.
They traveled from Rithmah, and encamped in Rimmon Perez.
20 Y partidos de Rimmón-peres, asentaron en Libna.
They traveled from Rimmon Perez, and encamped in Libnah.
21 Y partidos de Libna, asentaron en Rissa.
They traveled from Libnah, and encamped in Rissah.
22 Y partidos de Rissa, asentaron en Ceelatha.
They traveled from Rissah, and encamped in Kehelathah.
23 Y partidos de Ceelatha, asentaron en el monte de Sepher.
They traveled from Kehelathah, and encamped in Mount Shepher.
24 Y partidos del monte de Sepher, asentaron en Harada.
They traveled from Mount Shepher, and encamped in Haradah.
25 Y partidos de Harada, asentaron en Maceloth.
They traveled from Haradah, and encamped in Makheloth.
26 Y partidos de Maceloth, asentaron en Tahath.
They traveled from Makheloth, and encamped in Tahath.
27 Y partidos de Tahath, asentaron en Tara.
They traveled from Tahath, and encamped in Terah.
28 Y partidos de Tara, asentaron en Mithca.
They traveled from Terah, and encamped in Mithkah.
29 Y partidos de Mithca, asentaron en Hasmona.
They traveled from Mithkah, and encamped in Hashmonah.
30 Y partidos de Hasmona, asentaron en Moseroth.
They traveled from Hashmonah, and encamped in Moseroth.
31 Y partidos de Moseroth, asentaron en Bene-jaacán.
They traveled from Moseroth, and encamped in Bene Jaakan.
32 Y partidos de Bene-jaacán, asentaron en el monte de Gidgad.
They traveled from Bene Jaakan, and encamped in Hor Haggidgad.
33 Y partidos del monte de Gidgad, asentaron en Jotbatha.
They traveled from Hor Haggidgad, and encamped in Jotbathah.
34 Y partidos de Jotbatha, asentaron en Abrona.
They traveled from Jotbathah, and encamped in Abronah.
35 Y partidos de Abrona, asentaron en Esion-geber.
They traveled from Abronah, and encamped in Ezion Geber.
36 Y partidos de Esion-geber, asentaron en el desierto de Zin, que es Cades.
They traveled from Ezion Geber, and encamped at Kadesh in the wilderness of Zin.
37 Y partidos de Cades, asentaron en el monte de Hor, en la extremidad del país de Edom.
They traveled from Kadesh, and encamped in Mount Hor, in the edge of the land of Edom [Red].
38 Y subió Aarón el sacerdote al monte de Hor, conforme al dicho de Jehová, y allí murió á los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primero del mes.
At the order of Adonai, Aaron [Light-bringer] the priest went up into Mount Hor, and died there, in the fortieth year after the children of Israel [God prevails] had come out of the land of Egypt [Abode of slavery], in the fifth month Av ·Father, 5·, on the first day of the month.
39 Y era Aarón de edad de ciento y veinte y tres años, cuando murió en el monte de Hor.
Aaron [Light-bringer] was one hundred twenty-three years old when he died in Mount Hor.
40 Y el Cananeo, rey de Arad, que habitaba al mediodía en la tierra de Canaán, oyó como habían venido los hijos de Israel.
The Canaanite [Descendant of Humbled], the king of Arad, who lived in the South in the land of Canaan [Humbled], sh'ma ·heard obeyed· of the coming of the children of Israel [God prevails].
41 Y partidos del monte de Hor, asentaron en Salmona.
They traveled from Mount Hor, and encamped in Zalmonah.
42 Y partidos de Salmona, asentaron en Phunón.
They traveled from Zalmonah, and encamped in Punon.
43 Y partidos de Phunón, asentaron en Oboth.
They traveled from Punon, and encamped in Oboth.
44 Y partidos de Oboth, asentaron en Ije-abarim; en el término de Moab.
They traveled from Oboth, and encamped in Iye Abarim, in the border of Moab [From father].
45 Y partidos de Ije-abarim, asentaron en Dibon-gad.
They traveled from Iyim, and encamped in Dibon Gad [Good fortune].
46 Y partidos de Dibon-gad, asentaron en Almon-diblathaim.
They traveled from Dibon Gad [Good fortune], and encamped in Almon Diblathaim.
47 Y partidos de Almon-diblathaim, asentaron en los montes de Abarim, delante de Nebo.
They traveled from Almon Diblathaim, and encamped in the mountains of Abarim, before Nebo.
48 Y partidos de los montes de Abarim, asentaron en los campos de Moab, junto al Jordán de Jericó.
They traveled from the mountains of Abarim, and encamped in the plains of Moab [From father] by the Jordan [Descender] at Jericho [Fragrant, Moon].
49 Finalmente asentaron junto al Jordán, desde Beth-jesimoth hasta Abel-sitim, en los campos de Moab.
They encamped by the Jordan [Descender], from Beth Jeshimoth even to Abel [Vanity, Mourning] Shittim in the plains of Moab [From father].
50 Y habló Jehová á Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo:
Adonai spoke to Moses [Drawn out] in the plains of Moab [From father] by the Jordan [Descender] at Jericho [Fragrant, Moon], saying,
51 Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis pasado el Jordán á la tierra de Canaán,
Speak to the children of Israel [God prevails], and tell them, “When you pass over the Jordan [Descender] into the land of Canaan [Humbled],
52 Echaréis á todos los moradores del país de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición, y arruinaréis todos sus altos;
then you shall drive out all the inhabitants of the land from before you, destroy all their stone idols, destroy all their molten images, and demolish all their high places.
53 Y echaréis [los moradores de] la tierra, y habitaréis en ella; porque yo os la he dado para que la poseáis.
You shall take possession of the land, and dwell therein; for I have given the land to you to possess it.
54 Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias: á los muchos daréis mucho por su heredad, y á los pocos daréis menos por heredad suya: donde le saliere la suerte, allí la tendrá cada uno: por las tribus de vuestros padres heredaréis.
You shall inherit the land by lot according to your families; to the more you shall give the more inheritance, and to the fewer you shall give the less inheritance. Wherever the lot falls to any man, that shall be his. You shall inherit according to the tribes of your fathers.
55 Y si no echareis los moradores del país de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y afligiros han sobre la tierra en que vosotros habitareis.
“But if you do not drive out the inhabitants of the land from before you, then those you let remain of them will be as pricks in your eyes and as thorns in your sides, and they will harass you in the land in which you dwell.
56 Será además, que haré á vosotros como yo pensé hacerles á ellos.
It shall happen that as I thought to do to them, so will I do to you.”

< Números 33 >