< Números 33 >

1 ESTAS son las estancias de los hijos de Israel, los cuales salieron de la tierra de Egipto por sus escuadrones, bajo la conducta de Moisés y Aarón.
And these are the stages of the children of Israel, as they went out from the land of Egypt with their host by the hand of Moses and Aaron.
2 Y Moisés escribió sus salidas conforme á sus jornadas por mandato de Jehová. Estas, pues, son sus estancias con arreglo á sus partidas.
And Moses wrote their removals and their stages, by the word of the Lord: and these are the stages of their journeying.
3 De Rameses partieron en el mes primero, á los quince días del mes primero: el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano alta, á ojos de todos los Egipcios.
They departed from Ramesses in the first month, on the fifteenth day of the first month; on the day after the passover the children of Israel went forth with a high hand before all the Egyptians.
4 [Estaban] enterrando los Egipcios los que Jehová había muerto de ellos, á todo primogénito; habiendo Jehová hecho también juicios en sus dioses.
And the Egyptians buried those that died of them, even all that the Lord struck, every firstborn in the land of Egypt; also the Lord executed vengeance on their gods.
5 Partieron, pues, los hijos de Israel de Rameses, y asentaron campo en Succoth.
And the children of Israel departed from Ramesses, and encamped in Socchoth:
6 Y partiendo de Succoth, asentaron en Etham, que está al cabo del desierto.
and they departed from Socchoth and encamped in Buthan, which is a part of the wilderness.
7 Y partiendo de Etham, volvieron sobre Pi-hahiroth, que está delante de Baalsephon, y asentaron delante de Migdol.
And they departed from Buthan and encamped at the mouth of Iroth, which is opposite Beel-sepphon, and encamped opposite Magdol.
8 Y partiendo de Pi-hahiroth, pasaron por medio de la mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etham, y asentaron en Mara.
And they departed from before Iroth, and crossed the middle of the sea into the wilderness; and they went a journey of three days through the wilderness, and encamped in Picriae.
9 Y partiendo de Mara, vinieron á Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmeras; y asentaron allí.
And they departed from Picriae, and came to Aelim; and in Aelim [were] twelve fountains of water, and seventy palm-trees, and they encamped there by the water.
10 Y partidos de Elim, asentaron junto al mar Bermejo.
And they departed from Aelim, and encamped by the Red Sea.
11 Y partidos del mar Bermejo, asentaron en el desierto de Sin.
And they departed from the Red Sea, and encamped in the wilderness of Sin.
12 Y partidos del desierto de Sin, asentaron en Dophca.
And they departed from the wilderness of Sin, and encamped in Raphaca.
13 Y partidos de Dophca, asentaron en Alús.
And they departed from Raphaca, and encamped in Aelus.
14 Y partidos de Alús, asentaron en Rephidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber.
And they departed from Aelus, and encamped in Raphidin; and there was no water there for the people to drink.
15 Y partidos de Rephidim, asentaron en el desierto de Sinaí.
And they departed from Raphidin, and encamped in the wilderness of Sina.
16 Y partidos del desierto de Sinaí, asentaron en Kibroth-hataava.
And they departed from the wilderness of Sina, and encamped at the Graves of Lust.
17 Y partidos de Kibroth-hataava, asentaron en Haseroth.
And they departed from the Graves of Lust, and encamped in Aseroth.
18 Y partidos de Haseroth, asentaron en Ritma.
And they departed from Aseroth, and encamped in Rathama.
19 Y partidos de Ritma, asentaron en Rimmón-peres.
And they departed from Rathama, and encamped in Remmon Phares.
20 Y partidos de Rimmón-peres, asentaron en Libna.
And they departed from Remmon Phares, and encamped in Lebona.
21 Y partidos de Libna, asentaron en Rissa.
And they departed from Lebona, and encamped in Ressan.
22 Y partidos de Rissa, asentaron en Ceelatha.
And they departed from Ressan, and encamped in Makellath.
23 Y partidos de Ceelatha, asentaron en el monte de Sepher.
And they departed from Makellath, and encamped in Saphar.
24 Y partidos del monte de Sepher, asentaron en Harada.
And they departed from Saphar, and encamped in Charadath.
25 Y partidos de Harada, asentaron en Maceloth.
And they departed from Charadath, and encamped in Makeloth.
26 Y partidos de Maceloth, asentaron en Tahath.
And they departed from Makeloth, and encamped in Kataath.
27 Y partidos de Tahath, asentaron en Tara.
And they departed from Kataath, and encamped in Tarath.
28 Y partidos de Tara, asentaron en Mithca.
And they departed from Tarath, and encamped in Mathecca.
29 Y partidos de Mithca, asentaron en Hasmona.
And they departed from Mathecca, and encamped in Selmona.
30 Y partidos de Hasmona, asentaron en Moseroth.
And they departed from Selmona, and encamped in Masuruth.
31 Y partidos de Moseroth, asentaron en Bene-jaacán.
And they departed from Masuruth, and encamped in Banaea.
32 Y partidos de Bene-jaacán, asentaron en el monte de Gidgad.
And they departed from Banaea, and encamped in the mountain Gadgad.
33 Y partidos del monte de Gidgad, asentaron en Jotbatha.
And they departed from the mountain Gadgad, and encamped in Etebatha.
34 Y partidos de Jotbatha, asentaron en Abrona.
And they departed from Etebatha, and encamped in Ebrona.
35 Y partidos de Abrona, asentaron en Esion-geber.
And they departed from Ebrona, and encamped in Gesion Gaber.
36 Y partidos de Esion-geber, asentaron en el desierto de Zin, que es Cades.
And they departed from Gesion Gaber, and encamped in the wilderness of Sin; and they departed from the wilderness of Sin, and encamped in the wilderness of Pharan; this is Cades.
37 Y partidos de Cades, asentaron en el monte de Hor, en la extremidad del país de Edom.
And they departed from Cades, and encamped in mount Or near the land of Edom.
38 Y subió Aarón el sacerdote al monte de Hor, conforme al dicho de Jehová, y allí murió á los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primero del mes.
And Aaron the priest went up by the command of the Lord, and died there in the forties year of the departure of the children of Israel from the land of Egypt, in the fifth month, on the first [day] of the month.
39 Y era Aarón de edad de ciento y veinte y tres años, cuando murió en el monte de Hor.
And Aaron was a hundred and twenty-three years old, when he died in mount Or.
40 Y el Cananeo, rey de Arad, que habitaba al mediodía en la tierra de Canaán, oyó como habían venido los hijos de Israel.
And Arad the Chananitish king (he too lived in the land of Chanaan) having heard when the children of Israel were entering [the land]—
41 Y partidos del monte de Hor, asentaron en Salmona.
then they departed from mount Or, and encamped in Selmona.
42 Y partidos de Salmona, asentaron en Phunón.
And they departed from Selmona, and encamped in Phino.
43 Y partidos de Phunón, asentaron en Oboth.
And they departed from Phino, and encamped in Oboth.
44 Y partidos de Oboth, asentaron en Ije-abarim; en el término de Moab.
And they departed from Oboth, and encamped in Gai, on the other side [Jordan] on the borders of Moab.
45 Y partidos de Ije-abarim, asentaron en Dibon-gad.
And they departed from Gai, and encamped in Daebon Gad.
46 Y partidos de Dibon-gad, asentaron en Almon-diblathaim.
And they departed from Daebon Gad, and encamped in Gelmon Deblathaim.
47 Y partidos de Almon-diblathaim, asentaron en los montes de Abarim, delante de Nebo.
And they departed from Gelmon Deblathaim, and encamped on the mountains of Abarim, over against Nabau.
48 Y partidos de los montes de Abarim, asentaron en los campos de Moab, junto al Jordán de Jericó.
And they departed from the mountains of Abarim, and encamped on the west of Moab, at Jordan by Jericho.
49 Finalmente asentaron junto al Jordán, desde Beth-jesimoth hasta Abel-sitim, en los campos de Moab.
And they encamped by Jordan between Aesimoth, as far as Belsa to the west of Moab.
50 Y habló Jehová á Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo:
And the Lord spoke to Moses at the west of Moab by Jordan at Jericho, saying,
51 Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis pasado el Jordán á la tierra de Canaán,
Speak to the children of Israel, and you shall say to them, You are to pass over Jordan into the land of Chanaan.
52 Echaréis á todos los moradores del país de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición, y arruinaréis todos sus altos;
And you shall destroy all that dwell in the land before your face, and you shall abolish their high places, and all their molten images you shall destroy, and you shall demolish all their pillars.
53 Y echaréis [los moradores de] la tierra, y habitaréis en ella; porque yo os la he dado para que la poseáis.
And you shall destroy all the inhabitants of the land, and you shall dwell in it, for I have given their land to you for an inheritance.
54 Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias: á los muchos daréis mucho por su heredad, y á los pocos daréis menos por heredad suya: donde le saliere la suerte, allí la tendrá cada uno: por las tribus de vuestros padres heredaréis.
And you shall inherit their land according to your tribes; to the greater number you shall give the larger possession, and to the smaller you shall give the less possession; to whatever [part] a man's name shall go forth [by lot], there shall be his [property]: you shall inherit according to the tribes of your families.
55 Y si no echareis los moradores del país de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y afligiros han sobre la tierra en que vosotros habitareis.
But if you will not destroy the dwellers in the land from before you, then it shall come to pass that whoever of them you shall leave shall be thorns in your eyes, and darts in your sides, and they shall be enemies to you on the land on which you shall dwell;
56 Será además, que haré á vosotros como yo pensé hacerles á ellos.
and it shall come to pass that as I had determined to do to them, so I will do to you.

< Números 33 >