< Números 33 >
1 ESTAS son las estancias de los hijos de Israel, los cuales salieron de la tierra de Egipto por sus escuadrones, bajo la conducta de Moisés y Aarón.
Ma e chenro mar wuodh jo-Israel e kinde mane gia Misri kopog-gi e migepe mopogore opogore kendo kotelnegi gi Musa kod Harun.
2 Y Moisés escribió sus salidas conforme á sus jornadas por mandato de Jehová. Estas, pues, son sus estancias con arreglo á sus partidas.
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Musa nondiko nonro maber mar migepe mag wuodhgi. Ma e kaka ne giwuotho e migawo ka migawo:
3 De Rameses partieron en el mes primero, á los quince días del mes primero: el segundo día de la pascua salieron los hijos de Israel con mano alta, á ojos de todos los Egipcios.
Jo-Israel nochako wuoth koa Rameses e odiechiengʼ mar apar gabich mar dwe mokwongo, ma en odiechiengʼ mokwongo bangʼ Pasaka. Negiwuok ayanga ka jo-Misri nenogi to ne ok gidewo,
4 [Estaban] enterrando los Egipcios los que Jehová había muerto de ellos, á todo primogénito; habiendo Jehová hecho también juicios en sus dioses.
nikech jo-Misri noyudo yiko nyithindgi makayo mane Jehova Nyasaye onego ka ngʼadogo bura ne nyisechegi.
5 Partieron, pues, los hijos de Israel de Rameses, y asentaron campo en Succoth.
Jo-Israel nowuok Rameses kendo negibuoro Sukoth.
6 Y partiendo de Succoth, asentaron en Etham, que está al cabo del desierto.
Negiwuok Sukoth mi gibworo Etham, mantiere e bath thim.
7 Y partiendo de Etham, volvieron sobre Pi-hahiroth, que está delante de Baalsephon, y asentaron delante de Migdol.
Negiwuok Etham, mi gidok chien Pi Hahiroth, man yo wuok chiengʼ mar Baal Zefon, mi gibworo but Migdol.
8 Y partiendo de Pi-hahiroth, pasaron por medio de la mar al desierto, y anduvieron camino de tres días por el desierto de Etham, y asentaron en Mara.
Negiwuok Pi Hahiroth mi gingʼado nam nyaka e thim, kendo kane gisewuotho kuom ndalo adek e Thim mar Etham, negibuoro Mara.
9 Y partiendo de Mara, vinieron á Elim, donde había doce fuentes de aguas, y setenta palmeras; y asentaron allí.
Negiwuok Mara mi gidhi Elim, kuma ne nitie sokni apar gariyo kod yiend othidhe piero abiriyo, kendo negibuoro kanyo.
10 Y partidos de Elim, asentaron junto al mar Bermejo.
Negiwuok Elim mi gibworo but Nam Makwar.
11 Y partidos del mar Bermejo, asentaron en el desierto de Sin.
Negiwuok Nam Makwar mi gibworo e Thim mar Sin.
12 Y partidos del desierto de Sin, asentaron en Dophca.
Negiwuok e Thim mar Sin mi gibworo Dofka.
13 Y partidos de Dophca, asentaron en Alús.
Negiwuok Dofka mi gibworo Alush.
14 Y partidos de Alús, asentaron en Rephidim, donde el pueblo no tuvo aguas para beber.
Negiwuok Alush mi gibworo Refidim, kama ne onge pi ma ji ne nyalo modho.
15 Y partidos de Rephidim, asentaron en el desierto de Sinaí.
Negiwuok Refidim mi gibworo e Thim mar Sinai.
16 Y partidos del desierto de Sinaí, asentaron en Kibroth-hataava.
Negiwuok e Thim mar Sinai mi gibworo Kibroth Hatava.
17 Y partidos de Kibroth-hataava, asentaron en Haseroth.
Negiwuok Kibroth Hatava mi gibworo Hazeroth.
18 Y partidos de Haseroth, asentaron en Ritma.
Negiwuok Hazeroth mi gibworo Rithma.
19 Y partidos de Ritma, asentaron en Rimmón-peres.
Negiwuok Rithma mi gibworo Rimon Perez.
20 Y partidos de Rimmón-peres, asentaron en Libna.
Negiwuok Rimon Perez mi gibworo Libna.
21 Y partidos de Libna, asentaron en Rissa.
Negiwuok Libna mi gibworo Risa.
22 Y partidos de Rissa, asentaron en Ceelatha.
Negiwuok Risa mi gibworo Kehelatha.
23 Y partidos de Ceelatha, asentaron en el monte de Sepher.
Negiwuok Kehelatha mi gibworo e Got Shefa.
24 Y partidos del monte de Sepher, asentaron en Harada.
Negiwuok Got Shefa mi gibworo Harada.
25 Y partidos de Harada, asentaron en Maceloth.
Negiwuok Harada mi gibworo Makheloth.
26 Y partidos de Maceloth, asentaron en Tahath.
Negiwuok Makheloth mi gibworo Tahath.
27 Y partidos de Tahath, asentaron en Tara.
Negiwuok Tahath mi gibworo Tera.
28 Y partidos de Tara, asentaron en Mithca.
Negiwuok Tera mi gibworo Mithka.
29 Y partidos de Mithca, asentaron en Hasmona.
Negiwuok Mithka mi gibworo Hashmona.
30 Y partidos de Hasmona, asentaron en Moseroth.
Negiwuok Hashmona mi gibworo Moseroth.
31 Y partidos de Moseroth, asentaron en Bene-jaacán.
Negiwuok Moseroth mi gibworo Bene Jaakan.
32 Y partidos de Bene-jaacán, asentaron en el monte de Gidgad.
Negiwuok Bene Jaakan mi gibworo Hor Hagidgad.
33 Y partidos del monte de Gidgad, asentaron en Jotbatha.
Negiwuok Hor Hagidgad mi gibworo Jotbatha.
34 Y partidos de Jotbatha, asentaron en Abrona.
Negiwuok Jotbatha mi gibworo Abrona.
35 Y partidos de Abrona, asentaron en Esion-geber.
Negiwuok Abrona mi gibworo Ezion Geber.
36 Y partidos de Esion-geber, asentaron en el desierto de Zin, que es Cades.
Negiwuok Ezion Geber mi gibworo Kadesh, mantiere e Thim mar Zin.
37 Y partidos de Cades, asentaron en el monte de Hor, en la extremidad del país de Edom.
Negiwuok Kadesh mi gibworo e Got Hor, mantiere e tongʼ mar Edom.
38 Y subió Aarón el sacerdote al monte de Hor, conforme al dicho de Jehová, y allí murió á los cuarenta años de la salida de los hijos de Israel de la tierra de Egipto, en el mes quinto, en el primero del mes.
Kaluwore gi chik mar Jehova Nyasaye, Harun jadolo nodhi e Got Hor, kama nothoe odiechiengʼ mokwongo mar dwe mar abich, e higa mar piero angʼwen bangʼ wuok jo-Israel e piny Misri.
39 Y era Aarón de edad de ciento y veinte y tres años, cuando murió en el monte de Hor.
Harun ne ja-higni mia achiel gi piero ariyo gadek eka ne otho e Got Hor.
40 Y el Cananeo, rey de Arad, que habitaba al mediodía en la tierra de Canaán, oyó como habían venido los hijos de Israel.
Ruoth Arad ma ja-Kanaan, mane odak Negev mar Kanaan, nowinjo ni jo-Israel biro.
41 Y partidos del monte de Hor, asentaron en Salmona.
Kane giwuok e Got Hor negibuoro Zalmona.
42 Y partidos de Salmona, asentaron en Phunón.
Negiwuok Zalmona mi gibworo Punon.
43 Y partidos de Phunón, asentaron en Oboth.
Negiwuok Punon mi gibworo Oboth.
44 Y partidos de Oboth, asentaron en Ije-abarim; en el término de Moab.
Negiwuok Oboth mi gibworo Iye Abarim, mantiere e tongʼ piny Moab.
45 Y partidos de Ije-abarim, asentaron en Dibon-gad.
Negiwuok Iye Abarim mi gibworo Dibon Gad.
46 Y partidos de Dibon-gad, asentaron en Almon-diblathaim.
Negiwuok Dibon Gad mi gibworo Almon Diblathaim.
47 Y partidos de Almon-diblathaim, asentaron en los montes de Abarim, delante de Nebo.
Negiwuok Almon Diblathaim mi gibworo e gode mag Abarim, man but Nebo.
48 Y partidos de los montes de Abarim, asentaron en los campos de Moab, junto al Jordán de Jericó.
Bangʼ kane giwuok e gode mag Abarim negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan momanyore gi Jeriko.
49 Finalmente asentaron junto al Jordán, desde Beth-jesimoth hasta Abel-sitim, en los campos de Moab.
Negibuoro e pewe mag Moab mokiewo gi Jordan chakre Beth Jeshimoth nyaka Abel Shitim.
50 Y habló Jehová á Moisés en los campos de Moab junto al Jordán de Jericó, diciendo:
Jehova Nyasaye nowuoyo gi Musa e pewe mag Moab momanyore gi Jeriko mokiewo gi Jordan kowachone niya,
51 Habla á los hijos de Israel, y diles: Cuando hubiereis pasado el Jordán á la tierra de Canaán,
“Wuo gi jo-Israel kendo iwachnegi kama: Ka ungʼado Jordan mi udonjo Kanaan,
52 Echaréis á todos los moradores del país de delante de vosotros, y destruiréis todas sus pinturas, y todas sus imágenes de fundición, y arruinaréis todos sus altos;
to uriemb ji duto modak e pinyno. Kethuru gigegi duto mopa milamo bende uwit kido duto milamo ma giloso, kendo umuki kuondegi magiloso motingʼore gi malo mar lemo.
53 Y echaréis [los moradores de] la tierra, y habitaréis en ella; porque yo os la he dado para que la poseáis.
Kawuru pinyno mi udagie, nimar asemiyougo mondo obed maru.
54 Y heredaréis la tierra por suertes por vuestras familias: á los muchos daréis mucho por su heredad, y á los pocos daréis menos por heredad suya: donde le saliere la suerte, allí la tendrá cada uno: por las tribus de vuestros padres heredaréis.
Poguru pinyno e kugoyo ombulu e kindu, kaluwore gi dhoutu. Dhoot maduongʼ opog lowo maduongʼ, to dhoot matin opog lowo matin. Gimoro amora mopogne dhoutu gombulu nobed margi. Pog-gi kaluwore gi dhout kweregi.
55 Y si no echareis los moradores del país de delante de vosotros, sucederá que los que dejareis de ellos serán por aguijones en vuestros ojos, y por espinas en vuestros costados, y afligiros han sobre la tierra en que vosotros habitareis.
“‘To ka ok uriembo joma odak e pinyno, to joma uweyo modongʼ biro bedonu ka cha bondo e wangʼu kendo ka kudho machwoyo dendu koni gi koni. Ginimiu chandruok e piny ma ubiro dakieno.
56 Será además, que haré á vosotros como yo pensé hacerles á ellos.
Bangʼ mano anatimnu gima ne achano mondo atimnegi.’”