< San Mateo 5 >

1 Y VIENDO las gentes, subió al monte; y sentándose, se llegaron á él sus discípulos.
ଜିସୁ ରେମୁଆଁ ରିସିଙ୍ଗ୍‍ ଲେଃକ୍ନେ କେଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କାଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ୱେଚେ କକେ । ସିସ୍ଇଂ ଆମେକେ ପିତୁର୍‍ପାକା ଗେରେ ଲେଃଆର୍‌କେ ।
2 Y abriendo su boca, les enseñaba, diciendo:
ଆମେଇଂକେ ଜିସୁ ସିକ୍ୟା ବିଃଚେ ବାସଙ୍ଗ୍‌କେ ।
3 Bienaventurados los pobres en espíritu: porque de ellos es el reino de los cielos.
“ଆତ୍ମାନ୍ନିଆ ଗରିବ୍‌ ମନ୍‌ ବାବେଣ୍ଡ୍ରେ ନିମାଣ୍ଡାଃ; ଡାଗ୍ଲା କିତଂ ରାଇଜ୍ ମେଇଂନେ!”
4 Bienaventurados los que lloran: porque ellos recibirán consolación.
ଅଃଡିଙ୍ଗ୍‌କ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ଦନ୍ୟ; ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍‌ପର୍ ଆମେଇଂକେ ସାନ୍ତି ବିଏ!
5 Bienaventurados los mansos: porque ellos recibirán la tierra por heredad.
ଦରମ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଦନ୍ୟ; ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ଦର୍‌ତନିନେ ଅଦିକାରି ଡିଂଆର୍‌ଏ!
6 Bienaventurados los que tienen hambre y sed de justicia: porque ellos serán hartos.
ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚାରେ ଜାଣ୍ଡେଇଂ କାମ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ଜବର୍ ଆସା ରେମୁଆଁ ମେଇଂ ନିମାଣ୍ଡା, ଡାଗ୍ଲା ଆମେଇଂକେ ଇସ୍‌ପର୍ ସାର୍ଦା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍‌ପର୍ ଆମେଇଂକେ ସାର୍ଦା ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ!
7 Bienaventurados los misericordiosos: porque ellos alcanzarán misericordia.
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲିବିସ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ମେଇଂ ଦନ୍ୟ; ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍‌ପର୍ ଆମେଇଂକେ ଲିବିସ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ!
8 Bienaventurados los de limpio corazón: porque ellos verán á Dios.
ଜାଣ୍ଡେଇଂନେ ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ପର୍‌ଚଲ୍‌ ମେଇଂ ନିମାଣ୍ଡାଃ; ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ କେଆର୍‌ଏ!
9 Bienaventurados los pacificadores: porque ellos serán llamados hijos de Dios.
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ସାନ୍ତିରେ ଲେନ୍‍ସା ଇକ୍‌ଚା ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ ମେଇଂ ଦନ୍ୟ; ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଡାଗ୍‌ଚେ ସ୍ନାମୁଁଆଃ ଡିଂଆର୍‌ଏ!
10 Bienaventurados los que padecen persecución por causa de la justicia: porque de ellos es el reino de los cielos.
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ମେଁନେ ଆତେନ୍‌ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଜାଣ୍ଡେଇଂ ତାଡ଼ନା ବାଆର୍‌ଏ ମେଇଂ ଦନ୍ୟ; ଡାଗ୍ଲା କିତଂଇନି ମେଇଂନେ!
11 Bienaventurados sois cuando os vituperaren y os persiguieren, y dijeren de vosotros todo mal por mi causa, mintiendo.
ରେମୁଆଁ ଅଃନା ଆପେକେ ନେଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ନିନ୍ଦା ଆରି କୁଟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ, ବାରି ମିଚ୍‌ରେ ପେନେ ବିରଦ୍‌ରେ ସାପା ରକମ୍ ଦଦ୍ୟା ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ, ତେଲା ପେ ନିମାଣ୍ଡା ।
12 Gozaos y alegraos; porque vuestra merced es grande en los cielos: que así persiguieron á los profetas que fueron antes de vosotros.
ପେ ନିଜେକେ ନିମାଣ୍ଡା ଡାଗ୍‌ଚେ ମନେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା । ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଉଲାସ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା, ଡାଗ୍ଲା କିତଂନ୍ନିଆ ପେ ନ୍‌ସା ମ୍ନା ପୁରସ୍‌କାର୍ ବକେ । ପେନେ ନ୍ତା ଞ୍ଜା ଆରି ବାବବାଦିଇଂ ଡିଗ୍ ଦେକ୍‌ରକମ୍ ନିନ୍ଦା ବାଲେଃଆର୍‌ଗେ ।
13 Vosotros sois la sal de la tierra: y si la sal se desvaneciere ¿con qué será salada? no vale más para nada, sino para ser echada fuera y hollada de los hombres.
ପେଇଂ ସାପାରେ ଦର୍‌ତନିନେ ବିତିଗ୍ ରକମ୍ । ମାତର୍‌ ବିତିଗ୍ ଜଦି ସା ଆଲେଃ, ତେଲା ଆମେକେ ବାରି ବିତିଗ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ ଆୟା ଣ୍ତୁ । ଆତେନ୍‌ ବେଲା ଆମେକେ କାଲାଆଃ ନ୍‌ସା ଦର୍‌କାର୍‌ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍‌ଚେ ପାଦା ଜଗ୍‌ତ୍ଲିଗ୍ ବିଃଆର୍‌ଏ । ରେମୁଆଁ ଆମେକେ ଟେଚାଚେ ୱେଆର୍‌ଏ ।
14 Vosotros sois la luz del mundo: una ciudad asentada sobre un monte no se puede esconder.
ପେଇଂ ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ନେ ତାର୍‌କିଗ୍ । ଆଣ୍ଡିନେ ଇନିଲେ କଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଆରେବକେ ଆତେନ୍‌ ଅଃନା ବୁଡ଼ିଚେ ଆଲେଃ ଣ୍ତୁ ।
15 Ni se enciende una lámpara y se pone debajo de un almud, mas sobre el candelero, y alumbra á todos los que están en casa.
କୁପିସ ଆଃଡ୍ୱାଚେ ଜାଣ୍ଡେ ଙ୍କୁଇ ବୁନ୍ଦେ ଆବ ଣ୍ତୁ ଆମେକେ କୁପିସ ବମ୍ୟାକ୍ନେ ଜାଗାନ୍ନିଆ ବଏ ବାରି ଆତେନ୍‌ ଡୁଆ ଲେଃକ୍ନେ ସାପାରେକେ ତାର୍‌କିଗ୍ ବିଏ ।
16 Así alumbre vuestra luz delante de los hombres, para que vean vuestras obras buenas, y glorifiquen á vuestro Padre que está en los cielos.
ଦେକ୍‌ରକମ୍ ପେନେ ତାର୍‌କିଗ୍ ରେମୁଆଁଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ତ୍ନାଲେଃ । ତେଲା ପେନେ ସତ୍ କାମ୍ ସାପା କେଚେ ପେଇଂନେ କିତଂନେ ଆବାନେ ମ‍ଇମା କିର୍ତ୍ତନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍‌ଏ ।
17 No penséis que he venido para abrogar la ley ó los profetas: no he venido para abrogar, sino á cumplir.
“ଆବାବେଗ୍‌ପା ଜେ ନେଙ୍ଗ୍ ମୋଶାନେ ଆରେକ୍ନେ ନିଅମ୍ ଆରି ବାବବାଦିଇଂନେ ସିକ୍ୟା ସାପା ବିନାସ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ଲେଃକେ । ଆତେନ୍‌ ଇଂ ବିନାସ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ଣ୍ତୁ ମାତର୍‌ ପୁରନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ସା ପାଙ୍ଗ୍ ନ୍‌ଲେଃକେ ।
18 Porque de cierto os digo, [que] hasta que perezca el cielo y la tierra, ni una jota ni un tilde perecerá de la ley, hasta que todas las cosas sean hechas.
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଅଃନା ଜାକ କିତଂଇନି ଆରି ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ଦଂସ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ଆତେନ୍‌ ସାପା ମାଗଟେ ଜାକ ଦର୍ମ ସାସ୍ତର୍‌ ନିୟମ୍‌ ବାନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମାତ୍ରା କି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଟପା ଡିରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ଡିଗ୍ ଦଂସ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତୁ ।
19 De manera que cualquiera que infringiere uno de estos mandamientos muy pequeños, y así enseñare á los hombres, muy pequeño será llamado en el reino de los cielos: mas cualquiera que hiciere y enseñare, éste será llamado grande en el reino de los cielos.
ତେଲା ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ଆକେନ୍ ସାପାବାନ୍‍ ଡାଆଁନେ ଆଦେସ୍‌ ବାନ୍ ଆଣ୍ତିନେଡିଗ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆଦେସ୍‌ ଅମାନି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆରି ରେମୁଆଁଇଂକେ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ସିକ୍ୟା ବିଏ, ମେଁ କିତଂଇନିନ୍ନିଆ ଡାଆଁ ଡାଗ୍‌ଚେ ସ୍ନାମୁଆଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ; ମାତର୍‌ ଜାଣ୍ଡେ କି ଆତେନ୍‌ ସାପା ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ଆରି ସିକ୍ୟା ବିଏ ମେଁ କିତଂଇନିନ୍ନିଆ ମ୍ନା ଡାଗ୍‌ଚେ ସ୍ନାମୁଆଃ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
20 Porque os digo, que si vuestra justicia no fuere mayor que [la] de los escribas y de los Fariseos, no entraréis en el reino de los cielos.
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ବ ଣ୍ଡିଂକେ ଦର୍ମ ଗୁରୁ ଆରି ଫାରୁଶୀଇଂନେ ବାନ୍ ଗ୍ଲୁଏ ବିସ୍‌ବାସ୍ ରକମ୍ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଇକ୍‌ଚା ଇସାବ୍‌ରେ କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲେଏ ପେଇଂ କିତଂଇନିନ୍ନିଆ ଗା ପେୟାଏ ।”
21 Oísteis que fué dicho á los antiguos: No matarás; mas cualquiera que matare, será culpado del juicio.
ପେ ଅଁପେଲେକେ ଜେ ଅଃସେ କାଲ୍‌ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ବଗେ, ରେମୁଆଁ ଆବାଗୁଏଃଗ୍‌ପା, ଆରି ଜାଣ୍ଡେ କି ରେମୁଆଁ ବାଗୁଏଃଏ ମେଁ ବିଚାର୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଡଣ୍ଡ୍ ବାଏ ।
22 Mas yo os digo, que cualquiera que se enojare locamente con su hermano, será culpado del juicio; y cualquiera que dijere á su hermano, Raca, será culpado del concejo; y cualquiera que dijere, Fatuo, será culpado del infierno del fuego. (Geenna g1067)
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଜାଣ୍ଡେ କି ନିଜର୍ ବୟାଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଗିସେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ମେଁ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଡାଚେ ଡଣ୍ଡ୍ ବାଏ ବାରି ଜାଣ୍ଡେ କି ନିଜର୍ ବୟାଁକେ ମୁର୍କ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଏ ମେଁ ମ୍ନା କୁକପାର୍‌ନ୍ନିଆ ଡଣ୍ଡ୍ ବାଏ; ବାରି ଜାଣ୍ଡେ କି ପାସଣ୍ଡ ଡାଗ୍‌ଚେ ବାଲିର୍‌ଏ ମେଁ ଡୁଆଲେକ୍ନେ ନର୍କ ସୁଆନ୍ନିଆ ଡଣ୍ଡ୍ ବାଏ । (Geenna g1067)
23 Por tanto, si trajeres tu presente al altar, y allí te acordares de que tu hermano tiene algo contra ti,
ଜଦି ଇସ୍‌ପର୍ ମଣ୍ଡପ୍ ଆଡ଼ାତ୍ରା ପୁଜା ଜିନିସ୍ ବିଃନେ ୱେନେବେଲା ଜଦି ପେନେ ଏତୁ ପଡ଼େଏ ଜେ ପେ ଆତ୍‍ଲା ମୁଡ଼ି ବୟାଁନେ ମନ୍‌ନ୍ନିଆ ମେଃଡିଗ୍ ଅସାନ୍ତି ଲେଃଏ
24 Deja allí tu presente delante del altar, y vete, vuelve primero en amistad con tu hermano, y entonces ven y ofrece tu presente.
ବେଦି ସାମ୍‌ନେ ଆତେନ୍‌ ପୁଜା ଜିନିସ୍ ଆନ୍‌ତାର୍‌ ବିଚେ ସାଙ୍ଗେ ସାଙ୍ଗେ ୱେଚେ ବୟାଁ ଏତେ ଆର୍‌ମୁଇଂତର୍‌ କୁଡ଼େକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ତେପାଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଇସ୍‌ପର୍‌କେ ଆତେନ୍‌ ଅପେଃ ।
25 Concíliate con tu adversario presto, entre tanto que estás con él en el camino; porque no acontezca que el adversario te entregue al juez, y el juez te entregue al alguacil, y seas echado en prisión.
ଜଦି ପେନେ ସତ୍ରୁ ଆନାକେ ବିଚାର୍ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେଡିଂକେ, ତେଲା ବିଚାର୍ ଡୁଆନ୍ନିଆ ୱେନେ ସେନୁଗ୍‌ ମେଁନେ ଏତେ ଟାପ୍‍ନା କୁଡ଼େପା । ଣ୍ତୁଲା ପେନେ ସତ୍ରୁ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ବିଜଗ୍‌ତ୍ଲିଗ୍‌ଏ ଆରି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ବିଚାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେ ଆନାକେ ବିଚାର୍ ଡିଂନେ ନେତାନେ ନ୍ତିନ୍ନିଆ ଅପେଃ ବିଏ, ଏନ୍‌ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପେ ଜେଲ୍‌ ଡୁଆନ୍ନିଆ ବନ୍ଦି ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
26 De cierto te digo, que no saldrás de allí, hasta que pagues el último cuadrante.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ନା ବାକି ଡାବୁ ମାସୁଜେ ଜାକ ଆତେନ୍‌ ଜାଗାବାନ୍ ଡିଲାଡିଗ୍ ତାର୍‌ ପେୟା ଣ୍ତୁ ।
27 Oísteis que fué dicho: No adulterarás:
ଆକେନ୍‌ ସାମୁଆଁ ପେ ଅଁପେଲେକେ, ଗ୍ନୁଆର୍ ଲେଃକେ, “ଅଡ଼ାରେଗ୍‌ ଆଡିଙ୍ଗେପା ।
28 Mas yo os digo, que cualquiera que mira á una mujer para codiciarla, ya adulteró con ella en su corazón.
ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍‌କେ, ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ବିନ୍‌ଣ୍ଡ୍ରେନେ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ କେଚେ ମେଁନେ ଏତେ ପାପ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ନ୍‌ସା ଚାଏଁଏ, ମେଁ ମେଁନେ ଏତେ ନିଜର୍ ମନ୍ ବିତ୍ରେ ଅଡ଼ାରେଗ୍‌ ଅପରାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଡିଂକେ ।
29 Por tanto, si tu ojo derecho te fuere ocasión de caer, sácalo, y échalo de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. (Geenna g1067)
ଜଦି ପେନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‌ତି ପାକାନେ ମୁଆଃ ନ୍‌ସା ପେ ପାପ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ଆତେନ୍‌ ମୁଆଃକେ ତଃଚେ ଜଗ୍‌ତ୍ଲିଗ୍‌ବିପା । ପେନେ ସାପା ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ନରକ୍‌ନ୍ନିଆ ଲଃନେ ବାଟା ମୁଇଂ ମ୍ମୁଆଃ ନସ୍‌ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ନିମାଣ୍ଡା । (Geenna g1067)
30 Y si tu mano derecha te fuere ocasión de caer, córtala, y échala de ti: que mejor te es que se pierda uno de tus miembros, que no que todo tu cuerpo sea echado al infierno. (Geenna g1067)
ଜଦି ପେନେ ଞ୍ଚଂତିନେ ନ୍ତି ଆପେକେ ପାପ୍ କାମ୍ ଆଃଡିଂଡିଙ୍ଗ୍‌କେ, ଆମେକେ ଡିଗ୍ ସିତଗ୍ ଜଗ୍‌ତ୍ଲିଗ୍‌ପା । ପେନେ ସାପା ଗାଗ୍‌ଡ଼େ ନରକ୍‌ନ୍ନିଆ ଲଃନେ ବାଦୁଲ୍ ମୁଇଂ ନ୍ତି ନଷ୍ଟ ଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ନିମାଣ୍ଡା ।” (Geenna g1067)
31 También fué dicho: Cualquiera que repudiare á su mujer, déle carta de divorcio:
ଜଦି ଜାଣ୍ଡେ ନିଜର୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ଆନ୍ତାର୍ ନ୍‌ସା ଇକ୍‌ଚା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ମେଁ ଆମେକେ ଆନ୍ତାର୍‌ନେ ଉଲିଆଃ ଗୁଆର୍ ବିଃଲେ, ଏନ୍‌ ସିକ୍ୟା ପେଇଂ ଅଃସେବାନ୍‌ ମ୍ୟାପେଲେ ।
32 Mas yo os digo, que el que repudiare á su mujer, fuera de causa de fornicación, hace que ella adultere; y el que se casare con la repudiada, comete adulterio.
ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ଜାଣ୍ଡେ କି ନିଜର୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ଅଡ଼ାରେଗ୍ ଦସ୍ ଆନ୍‌ତାର୍‌ଚେ ବିନ୍ କାରନ୍‌ରେ ଆନ୍‌ତାର୍‌ ବିଏ, ମେଁ ଆମେକେ ଅଡ଼ାରେଗ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆରି ଆତେନ୍‌ ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ଜାଣ୍ଡେ ବିହେ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ, ମେଁ ଡିଗ୍ ଅଡ଼ାରେଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ।
33 Además habéis oído que fué dicho á los antiguos: No te perjurarás; mas pagarás al Señor tus juramentos.
ଅଃସେବାନ୍‌ ଏନ୍‌ ସିକ୍ୟା ଅଁଚେ ପାଙ୍ଗ୍ ପେଲେକେ ଜେ ପେ ମିଚ୍ ପାର୍‌ମାନ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ଇସ୍‌ପର୍ ସାମ୍‌ନାନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡିନେ ପାର୍‌ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‌ପେଲେଃଏ ଆତେନ୍‌ ପୁରନ୍‍ ଆଃଡିଂପା ।
34 Mas yo os digo: No juréis en ninguna manera: ni por el cielo, porque es el trono de Dios;
ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ଅଃନା ଡିଙ୍ଗ୍ ପାର୍‌ମାନ୍ ଆଡିଙ୍ଗେପା । କିତଂ ମ୍ନିରେ ପାର୍‌ମାନ୍ ଆତ୍ଲାଗ୍‌ପା ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍‌ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ସିଂଆଁସନ୍‌ ।
35 Ni por la tierra, porque es el estrado de sus pies; ni por Jerusalem, porque es la ciudad del gran Rey.
ମଞ୍ଚ୍‌ପୁର୍‌ ମ୍ନିରେ ପାର୍‌ମାନ୍ ଆତ୍ଲାଗ୍‌ପା ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍‌ ଇସ୍‌ପର୍‌ନେ ଞ୍ଚ ବନେ ଜାଗା । ଯିରୂଶାଲମ୍‌ ମ୍ନିରେ ଡିଗ୍ ପାର୍‌ମାନ୍ ଆତ୍ଲାଗ୍‌ପା ଡାଗ୍ଲା ଆତେନ୍‌ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍‌ନେ ନଗର୍ ।
36 Ni por tu cabeza jurarás, porque no puedes hacer un cabello blanco ó negro.
ପେ ବାଆଃନେ ପାର୍‌ମାନ୍ ଆତ୍ଲାଗ୍‌ପା ଡାଗ୍ଲା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଉଗ୍‌ବ ଏଡ଼େ ଆରି ତୁଲୁଏ ଆଡିଙ୍ଗ୍‌ନେ ପେନେ ବପୁ ଣ୍ତୁ ।
37 Mas sea vuestro hablar: Sí, sí; No, no; porque lo que es más de esto, de mal procede.
“ପେ ପାର୍‌ମାନ୍ ନିଅମ୍ ମାତ୍ଲାଗ୍‌ଚେ ମାତର୍‌ ଅଃଅଁ ସାମୁଆଁ ଅଃଅଁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ପା, ଣ୍ଡୁ ସାମୁଆଁ ଣ୍ଡୁ ବାସଙ୍ଗ୍‌ପା । ଏନ୍‌ବାନ୍‌ ଜାବର୍ ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଚେ ପାର୍‌ମାନ୍ ତ୍ଲାଗ୍‍ନେ ସ‍ଏତାନ୍‌ନେ ପାପ୍ ଆତ୍ମାବାନ୍‌ ପାଙ୍ଗ୍‌ଲେଃଏ ।”
38 Oísteis que fué dicho á los antiguos: Ojo por ojo, y diente por diente.
“ଏନ୍ ପ୍ରତିଇଂସା ନିଅମ୍ ପେଇଂ ଦ୍ରିଗ୍ ପେଲେକେ; ମ୍‌ମୁଆଃ ବାଦୁଲ୍‌ରେ ମ୍‌ମୁଆଃ ଗ୍ନି ବାଦୁଲ୍‌ରେ ଗ୍ନି ।
39 Mas yo os digo: No resistáis al mal; antes á cualquiera que te hiriere en tu mejilla diestra, vuélvele también la otra;
ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍‌ଣ୍ଡିଂ, ଜାଣ୍ଡେ ନାନେ ଦଦ୍ୟା‌ ଡିଂଏ, ଆମେକେ ଆସିର୍‍ଜେଗେପା । ଜଦି ପେନେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍‌ତିନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍‌ ଗିଙ୍ଗିଙ୍ଗ୍ ଚାପ୍‌ଡ଼ା ବଗ୍ଏ, ଆମେକେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗିଙ୍ଗିଙ୍ଗ୍ ଆଃସୁଏ ବିଃପା ।
40 Y al que quisiere ponerte á pleito y tomarte tu ropa, déjale también la capa;
ଜଦି ଜାଣ୍ଡେ ପେନେ ସକା ଡୁଂଡ ନ୍‌ସା ପେନେ ବିରଦ୍‌ରେ କିରଜାଟି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ବିଚାର୍ ଡୁଆନ୍ନିଆ ଡୁଂୱେଏ ଆମେକେ ତଗ୍‌ରିଆଃ ଡିଗ୍ ବିଃପା ।
41 Y á cualquiera que te cargare por una milla, ve con él dos.
ଜଦି ସନ୍ୟ ଆପେକେ ମେଁ ଏତେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ କିଲମିଟର୍ ୱେନ୍‌ସା ଜବର୍‌ଜସ୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ ତେଲା ମେଁନେ ଏତେ ମ୍ବାର୍ କିଲମିଟର୍ ୱେଲାପା ।
42 Al que te pidiere, dale; y al que quisiere tomar de ti prestado, no se lo rehuses.
ଜାଣ୍ଡେ ଜଦି ଆପେକେ ମେଃଡିଗ୍ ଜିନିସ୍ ସାଲ୍ୟାଏ, ମନା ମାଡିଙ୍ଗ୍‌ଚେ ଆମେକେ ବିଃପା, ଜାଣ୍ଡେ ଡିଗ୍ ଉଦାର୍ ସାଲ୍ୟାଲା ଆମେକେ ଆତେନ୍‌ ବିଃପା ।
43 Oísteis que fué dicho: Amarás á tu prójimo, y aborrecerás á tu enemigo.
ଏନ୍‌ ସିକ୍ୟା ଅଃସେଆଃ ଅଁପେଲେକେ ସାଙ୍ଗ‍ଇଂକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂପା ସତ୍ରୁକେ ଗୁର୍‌ନା ଡିଂପା ।
44 Mas yo os digo: Amad á vuestros enemigos, bendecid á los que os maldicen, haced bien á los que os aborrecen, y orad por los que os ultrajan y os persiguen;
ମାତର୍‌ ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ବାସଙ୍ଗ୍‌ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍ ସତ୍ରୁକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂପା । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆପେକେ ନିନ୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍‌ଆର୍‌ଏ ମେଇଂ ନ୍‌ସା ପାର୍‌ତନା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।
45 Para que seáis hijos de vuestro Padre que está en los cielos: que hace que su sol salga sobre malos y buenos, y llueve sobre justos é injustos.
ଏନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ଲା ପେନେ କିତଂନେ ଆବାନେ ଉଙ୍ଗ୍‌ଡେ ଡାଗ୍‌ଚେ ସ୍ନାମୁଁଆଃ ପେଡିଙ୍ଗ୍‌ଏ । ଡାଗ୍ଲା ଇସ୍‌ପର୍ ନିମାଣ୍ଡା ଆରି ଦଦ୍ୟା ମ୍ବାର୍ ପ୍ରକାର୍‌ ରେମୁଆଁଇଂକେ ସ୍ନି ତାରାସ୍‌ ବିଏ ବାରି ନିମାଣ୍ଡା କାମ୍ ଆରି ଦଦ୍ୟା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୟାକ୍ନେ ସାପାରେ ନ୍‍ସା ଣ୍ଡିଆ ଆଗୁର୍‌ ମ୍ୟାକେ ।
46 Porque si amareis á los que os aman, ¿qué recompensa tendréis? ¿no hacen también lo mismo los publicanos?
ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆପେକେ ଆଲାଦ୍ ଡିଂମ୍ୟାକେ ପେ ଜଦି ଆମେଇଂକେ ଆଲାଦ୍ ପେଡିଂଏ ତେଲା ପେଇଂ ମେଃ ପୁରସ୍‌କାର୍ ପେବାଏ? ଦେକ୍ ରକମ୍ ସିସ୍ତୁ ସାଲ୍ୟାଣ୍ଡ୍ରେ ଡିଗ୍ ଆତେନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‍ମ୍ୟାକେ ।
47 Y si abrazareis á vuestros hermanos solamente, ¿qué hacéis de más? ¿no hacen también así los Gentiles?
ଆରି ପେ ଜଦି ନିଜର୍ ନିଜର୍ ବୟାଁ ସାଙ୍ଗଇଂକେ ପେସାର୍‌ଲଏ ତେଲା ପେ ଡିରକମ୍‍ନେ ସ୍ଲେ ଡିଂପେଡିଙ୍ଗ୍‌କେ? ଅବିସ୍‌ବାସି‍ଇଂ ଡିଗ୍ ଆତେନ୍‌ ଡିଙ୍ଗ୍‌ମ୍ୟାଆର୍କେ ।
48 Sed, pues, vosotros perfectos, como vuestro Padre que está en los cielos es perfecto.
ପେଇଂନେ କିତଂନେ ଆବା ଡିରକମ୍ ନିମାଣ୍ଡା ପେ ଡିଗ୍ ଦେତ୍‌ରକମ୍ ନିମାଣ୍ଡା ଡିଙ୍ଗ୍‌ପା ।”

< San Mateo 5 >