< San Mateo 28 >
1 Y LA víspera de sábado, que amanece para el primer día de la semana, vino María Magdalena, y la otra María, á ver el sepulcro.
୧ଜ଼ମିନି ଦିନା ରା଼ତି ଡା଼ୟୁ ୱା଼ରାତି ତଲିତି ଦିନାତା ଲା଼ଇ ଲାଇସିଏ ମଗ୍ଦଲିନି ମରିୟମ ଅ଼ଡ଼େ ଏଟ୍କାତି ମରିୟମ ମାଡ଼୍ହା ମୁହ୍ନି ଟା଼ୟୁତି ସିନିକିହାଲି ହାଚୁ ।
2 Y he aquí, fué hecho un gran terremoto: porque el ángel del Señor, descendiendo del cielo y llegando, había revuelto la piedra, y estaba sentado sobre ella.
୨ଅ଼ଡ଼େ ମେହ୍ଦୁ ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ବୂମି ୱୀଡିତେ, ଇଚିହିଁ ମାହାପୂରୁତି ର଼ ଦୂତୁ ଲାକପୂରୁଟି ରେ଼ଚାୱା଼ହାନା ଏ଼ ୱାଲିତି ଗୁଚି କିହାନା ଏ଼ଦାଣି ଲାକ କୁଗିତେସି ।
3 Y su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve.
୩ତାନି ୱା଼ଣା ମିଣ୍ସିମାନି ହା଼ଗୁଲେହେଁ ମାଚେ ଅ଼ଡ଼େ ତାନି ହିମ୍ବରି ପେଣ୍ତିଲେହେଁ ଦବ୍ଲା ମାଚେ ।
4 Y de miedo de él los guardas se asombraron, y fueron vueltos como muertos.
୪ଇଞ୍ଜାଁ କା଼ଃଆନାରି ଆଜିତାକି ତୀର୍ଗିହିଁ ହା଼ତିଲେହେଁ ଆ଼ତେରି ।
5 Y respondiendo el ángel, dijo á las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis á Jesús, que fué crucificado.
୫ସାମା ଦୂତୁ ଇୟାସିକାଣି ଏଲେଇଚେସି, “ମୀରୁ ଆଜାଆଦୁ, ଇଚିହିଁ ମୀରୁ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ହା଼ତି ଜୀସୁଇଁ ପାରିମାଞ୍ଜେରି, ଏ଼ଦାଆଁ ନା଼ନୁ ପୁଞ୍ଜିମାଇଁ ।”
6 No está aquí; porque ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fué puesto el Señor.
୬ଏ଼ୱାସି ଇମ୍ବାଆଁ ହିଲଅସି; ଇଚିହିଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ନିକିଁ ୱେସାମାଚେସି, ଏଲେକିହିଁଏ ନିଙ୍ଗାମାନେସି, ୱା଼ଦୁ ଏ଼ୱାସି ଆମିନି ଟା଼ୟୁତା ଡୂରାମାଚେସି ଏ଼ ଟା଼ୟୁତି ସିନିକିଦୁ ।
7 E id presto, decid á sus discípulos que ha resucitado de los muertos: y he aquí va delante de vosotros á Galilea; allí le veréis; he aquí, os lo he dicho.
୭ଅ଼ଡ଼େ ମୀରୁ ତବେ ହାଜାନା ତାମି ସୀସୁୟାଁଣି ୱେହ୍ଦୁ, ଏ଼ୱାସି ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ନିଙ୍ଗାମାନେସି, ଅ଼ଡ଼େ ମେହ୍ଦୁ ଏ଼ୱାସି ମୀ ନ଼କି ନ଼କିତା ଗାଲିଲିତା ହାଜିମାନେସି, ଏମ୍ବାଆଁ ମୀରୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେହ୍ଦେରି; ନା଼ନୁ ୱେସ୍ତାତାଣି ଅଣ୍ପାଦୁ ।
8 Entonces ellas, saliendo del sepulcro con temor y gran gozo, fueron corriendo á dar las nuevas á sus discípulos. Y mientras iban á dar las nuevas á sus discípulos,
୮ଏମ୍ବାଟିଏ ଆଜି ଅ଼ଡ଼େ ରା଼ହାଁଟି ମାହ୍ଣି ମାଣ୍ତାଟି ତବେ ହାଜାନା ତାମି ସୀସୁୟାଁଣି ୱେସାଲି ଦାବ୍ଡ଼ି ହଟୁ ।
9 He aquí, Jesús les sale al encuentro, diciendo: Salve. Y ellas se llegaron y abrazaron sus pies, y le adoraron.
୯ଅ଼ଡ଼େ ମେହ୍ଦୁ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାସିକାଣି ବେଟାଆ଼ହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ମିଙ୍ଗେ ହିତ୍ଡ଼ି ଆୟାପେ” ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱି ଡାଗେ ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାଣି କଡାୟାଁ ଆସାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଜହରା କିତୁ ।
10 Entonces Jesús les dice: No temáis: id, dad las nuevas á mis hermanos, para que vayan á Galilea, y allí me verán.
୧୦ଏଚେଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାସିକାଣି ଏଲେଇଚେସି, “ଆଜାଆଦୁ, ମୀରୁ ହାଜାନା ନା଼ ତାୟିୟାଁଇଁ ୱେହ୍ଦୁ, ଏ଼ୱାରି ଗାଲିଲିତା ହାଲାପେରି; ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ୱାରି ନାଙ୍ଗେ ମେସ୍ତାନେରି ।”
11 Y yendo ellas, he aquí unos de la guardia vinieron á la ciudad, y dieron aviso á los príncipes de los sacerdotes de todas las cosas que habían acontecido.
୧୧ଆୟାସିକା ହାଜିମାଚାଟି, କା଼ପୁ କା଼ଚାମାଚି କ଼ସ୍କା ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ଗା଼ଡ଼ାତା ହାଜାନା ଏ଼ ବାରେ ଗଟୱି ଆ଼ତାଣି କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗାଣି ୱେସ୍ତେରି ।
12 Y juntados con los ancianos, y habido consejo, dieron mucho dinero á los soldados,
୧୨ଏ଼ୱାରି ଲ଼କୁତି କାଜାରି ତଲେ ରୁଣ୍ତା ଆ଼ହାନା ଅଣ୍ପିହିଁ କାତା ତୀରିକିତି ଡା଼ୟୁ, ଏ଼ କ଼ସ୍କାକି ହା଼ରେକା ଟାକାୟାଁ ହୀହାନା ଏଲେଇଚେରି,
13 Diciendo: Decid: Sus discípulos vinieron de noche, y le hurtaron, durmiendo nosotros.
୧୩“ମୀରୁ ଏଲେଇଞ୍ଜୁ, ମା଼ମ୍ବୁ ଡୂରାମାଚି ବେ଼ଲାତା ତାମି ସୀସୁୟାଁ ଲା଼ଆଁୟାଁ ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ସ଼ରୁ ଆ଼ହାନା ଅ଼ତେରି ।
14 Y si esto fuere oído del presidente, nosotros le persuadiremos, y os haremos seguros.
୧୪ଅ଼ଡ଼େ ଈ କାତା ସା଼ଲୱି କିନାଣି କିର୍ୟୁଁତା ହାଚିହିଁ, ମା଼ମ୍ବୁ ଏ଼ୱାଣାଇଁ ନେହିଁକିଁ ୱେସାନା ମୀ ଅଣ୍ପୁଟି ପିସ୍ପି କିୟାନମି ।”
15 Y ellos, tomando el dinero, hicieron como estaban instruídos: y este dicho fué divulgado entre los Judíos hasta el día de hoy.
୧୫ଏ଼ୱାରି ଟାକାୟାଁ ଅ଼ହାନା ଏ଼ନିକିଁ ହୁକୁମି ବେଟାଆ଼ହା ମାଚେରି, ଏଲେକିହିଁ କିତେରି । ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଈ କାତା ଜୀହୁଦି ଲ଼କୁତା଼ଣା ୱେ଼ଙ୍ଗା ହାଜାନା ନୀଏଁ ପାତେକା ମାନେ ।
16 Mas los once discípulos se fueron á Galilea, al monte donde Jesús les había ordenado.
୧୬ସାମା ଏଗାର ଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁ ଗାଲିଲିତା ହାଜାନା, ଜୀସୁ ଆମିନି ହ଼ରୁ କାତା ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେସାମାଚେସି, ଏ଼ ହ଼ରୁତା ହାଚେରି ।
17 Y como le vieron, le adoraron: mas algunos dudaban.
୧୭ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସାନା ଜହରା କିତେରି, ସାମା ଆମ୍ବା ଆମ୍ବାଆରି ନାମାଆତେରି ।
18 Y llegando Jesús, les habló, diciendo: Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra.
୧୮ଇଞ୍ଜାଁ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରି ଡାଗେ ୱା଼ହାନା ଏଲେଇଚେସି, “ଲାକପୂରୁ ଅ଼ଡ଼େ ଦାର୍ତିତି ଅଦିକାରା ନାଙ୍ଗେ ମେ଼ଡ଼ା ଆ଼ହାମାଞ୍ଜାନେ ।
19 Por tanto, id, y doctrinad á todos los Gentiles, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo:
୧୯ଏ଼ଦାଆଁତାକି ମୀରୁ ହାଜାନା ବାରେ କୂଡ଼ାତି ଲ଼କୁଣି ଆ଼ବା, ମୀର୍ଏସି ଅ଼ଡ଼େ ସୁଦୁଜୀୱୁ ଦ଼ରୁଟି ବାପ୍ତିସ୍ମ ହୀହାନା,
20 Enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado: y he aquí, yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del mundo. Amén. (aiōn )
୨୦ନା଼ନୁ ମିଙ୍ଗେ ହୀହାମାଞ୍ଜାନି ହୁକୁମି ବାରେ ମା଼ନୱି ଆ଼ହାଲି ଜା଼ପ୍ହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ନା଼ ସୀସୁୟାଁ କିଦୁ; ମେହ୍ଦୁ ଜୁଗୁ ରା଼ନି ପାତେକା ନା଼ନୁ ବାରେବେ଼ଲା ମୀ ତଲେ ମାଞ୍ଜେ ମାଞ୍ଜାଇଁ ।” (aiōn )