< San Mateo 28 >

1 Y LA víspera de sábado, que amanece para el primer día de la semana, vino María Magdalena, y la otra María, á ver el sepulcro.
Isabati yavile yeilutile, vukhuleipakhukya pakhinghono ikhitanchi ukhuhuma pa sabati pu u Maliya manghatala pu na yu Maliya uyunge vainchile pakhulola uvunghuli.
2 Y he aquí, fué hecho un gran terremoto: porque el ángel del Señor, descendiendo del cielo y llegando, había revuelto la piedra, y estaba sentado sobre ella.
Lola pukhwale neikhisenyenge ikhivaha pakhuva asuhwa va Nguluve ahumile khukyanya pwakhaleibeilusya eilinghanga pu akhalamila pakhyanya.
3 Y su aspecto era como un relámpago, y su vestido blanco como la nieve.
Pamiho pamwene pwaleikhuvonekha ukhuta lumuli lwa njasi, neimienda nghya mwene einghya fwalile nghyale mivalafu ukhula hala.
4 Y de miedo de él los guardas se asombraron, y fueron vueltos como muertos.
Pu avaloleli vala avavunghuli puvakhake nyemukha, puvakhava nulundwado, vakhanghwa pasi wita vafwile.
5 Y respondiendo el ángel, dijo á las mujeres: No temáis vosotras; porque yo sé que buscáis á Jesús, que fué crucificado.
Usuhwa ula akhava vula avadala vala akhata, “Muladwadangha umwe pakhuva neilumanyile mukhundonda u Yeisu, uvyakhatovelilwe pakhidameileihanie.
6 No está aquí; porque ha resucitado, como dijo. Venid, ved el lugar donde fué puesto el Señor.
Asipali apa, puleino anchukhile nduvu akhava vuleile. Pu mwinehe mulole upwakhanghonile unkuludeva.
7 E id presto, decid á sus discípulos que ha resucitado de los muertos: y he aquí va delante de vosotros á Galilea; allí le veréis; he aquí, os lo he dicho.
Mulute khyahanila mukhavavule navavakongi vamwene, 'Anchukhile ukhuhuma khuvufwe, lola pwalongwile khulyumwe ukhuluta khu Galilai. Ukhwa khukhwene mukhumbona.'Leino punjemalile ukhuvavula.”
8 Entonces ellas, saliendo del sepulcro con temor y gran gozo, fueron corriendo á dar las nuevas á sus discípulos. Y mientras iban á dar las nuevas á sus discípulos,
Pu avadala vala puvakhahengha khya hanila ukhuhuma pavunghuli vakhava nuludwado, paninie nuluhekhelo pavaleikhunkuya ukhuluta khukhuva vula avakongi va mwene.
9 He aquí, Jesús les sale al encuentro, diciendo: Salve. Y ellas se llegaron y abrazaron sus pies, y le adoraron.
Lola U Yeisu pwakhanghanila navo pu akhata, '“Munghonile.”puvakhakenyemukha, vakhahenghelela vakhamwibata amalunde puvakhisaya khumwene.
10 Entonces Jesús les dice: No temáis: id, dad las nuevas á mis hermanos, para que vayan á Galilea, y allí me verán.
Pu u Yeisu akhavavula akhata, “mulekhe ukhudwada, mulutanghe mukhavavula avalukololwango nikhu valongola khu Galilai. Ukhwa kuvikhumbonangha.
11 Y yendo ellas, he aquí unos de la guardia vinieron á la ciudad, y dieron aviso á los príncipes de los sacerdotes de todas las cosas que habían acontecido.
Avadala vala vuvalutile, lola avasikhali avange puvakhaluta khivavaha va vatekhenchi vakhavavula nghooni unghunghahumile.
12 Y juntados con los ancianos, y habido consejo, dieron mucho dinero á los soldados,
Puvakhalundama avavaha vavatekheneli navanghongolo vankivumbukhu vakhincho fanja navasikhali,
13 Diciendo: Decid: Sus discípulos vinieron de noche, y le hurtaron, durmiendo nosotros.
puvakhava pa indalama nchu nyingi avasikhali vala avakhalolelangha. Puvakhavavula vakhata, “muvavulange avanu avange ukhuta, 'avakongi vamwene vakhinchile pakilo puvaheinchile umbei nghwa Yeisu ufwe vutu ngonelile.'
14 Y si esto fuere oído del presidente, nosotros le persuadiremos, y os haremos seguros.
Pu angave undoleli vakhilunga ipuleikho inonghwa inchi ufwe putwinchova nave alekhe ukhuva neilimenyu khulumwe mulekhe ukhusangha.”
15 Y ellos, tomando el dinero, hicieron como estaban instruídos: y este dicho fué divulgado entre los Judíos hasta el día de hoy.
Pu leino avasikhali vala vakhatola indalama nchila, puvakhavomba nduvu vavuliwe. Inongwa inchi nchikhavala fincho khuva Yuta pu yeilei ewo ukhufik leino.
16 Mas los once discípulos se fueron á Galilea, al monte donde Jesús les había ordenado.
Pu avakongi vala ikhinchingho numo pakyanya vakhaluta khuyalilai khukhyamba khila eikhn akhavavulele u Yeisu.
17 Y como le vieron, le adoraron: mas algunos dudaban.
Navope vavile vambene, vakhisaya khumwene. Pu avange valeikhusina munumbula.
18 Y llegando Jesús, les habló, diciendo: Toda potestad me es dada en el cielo y en la tierra.
U Yeisu akhincha khuvene akhanehova navo akhata, “Neipevilwe une amakha nghono anghakhukyanya nangha pasi.
19 Por tanto, id, y doctrinad á todos los Gentiles, bautizándolos en el nombre del Padre, y del Hijo, y del Espíritu Santo:
Pu leino indutanghe leino, mukhavape langhe avanu voni ukhuva vakongi. Mukhavonchanghe mulitavwa eilya Daada, nei lya Nswambe, nu mepo umbalanche.
20 Enseñándoles que guarden todas las cosas que os he mandado: y he aquí, yo estoy con vosotros todos los días, hasta el fin del mundo. Amén. (aiōn g165)
Nu khuvamanyisya ukhukonga nghooni unghunivalanghile umwe napavusileilo vwa khilunga. (aiōn g165)

< San Mateo 28 >