< San Mateo 27 >

1 Y VENIDA la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle á muerte.
ଆର୍କାତ୍‌ ନାଜିଂ ଉଟ୍‌ଲା ହାକାଡ଼େ ପ୍ରାଚିନାର୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ଅସ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍‌ ଆରି ଦରମ୍‌ ଗୁରୁର୍‌ ତିର୍‌ କିତାର୍‌ ।
2 Y le llevaron atado, y le entregaron á Poncio Pilato presidente.
ଆରେ ହେୱାର୍‌ ତାଙ୍ଗ୍‌ ହାକ୍‌ଡ଼ିତ ଗାଚ୍‌ଚି ରମିୟ ସାସ୍‌ନି ମୁଡ଼୍‌ ନେତା ପିଲାତ ମୁଣିକା କେଇଦ ହେଲାୟ୍‌ କିତାର୍‌ ।
3 Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, volvió arrepentido las treinta [piezas] de plata á los príncipes de los sacerdotes y á los ancianos,
ହେ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ହେୱାନିଂ ସତ୍ରୁ କେଇଦ ହେଲାୟ୍‌ କିତି ଜିହୁଦା ୱେଚାନ୍‍ ଜେ, ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ହାକି ଡାଣ୍ଡ୍‌ ବଲ୍‌ ଆତାତ୍‌ନ୍ନା, ହେୱାନ୍‌ ମାନ୍‌ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ କିତାନ୍‌ ଆରି ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍‌ ଆରି ବୁଡ଼ାଲୁରିଂ ତିରିସ୍‌ଗଟା ରୁପା ଟାକାଂ ମାସ୍‌ଦି ହିଜ଼ି ଇଚାନ୍‌,
4 Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué [se nos da] á nosotros? Viéras[lo] tú.
“ରକାନ୍ତି ଦସ୍‌ ହିଲ୍‍ୱି ନେତେର୍‌ ହେଲାୟ୍‌ କିଜ଼ି ପାପ୍‌ କିତାଂନ୍ନା ।” ମାତର୍‌ ହେୱାର୍‌ ଇଚାର୍‌, “ହେବେ ମାଦାଂ ଇନାକା ମାନାତ୍‌? ଏନ୍‌ ହେଦାଂ ବୁଜାଆ ।”
5 Y arrojando [las piezas] de plata en el templo, partióse; y fué, y se ahorcó.
ଜିହୁଦା ହେୱାର୍‌ ହିତ୍‌ତି ରୁପା ଟାକାଂ ମନ୍ଦିର୍‌ତ ବିତ୍ରେ ତୁହିଜି ହାଚାନ୍‌ । ପାଚେ ହେୱାନ୍‌ ହାଲ୍‌ଜି ଗାଡେଲ୍‌ତ ଡରି ଗାଚ୍ୟାଜ଼ି ଉଚ୍‌କା ଆଜ଼ି ହାତାନ୍‌ ।
6 Y los príncipes de los sacerdotes, tomando [las piezas] de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro de los dones, porque es precio de sangre.
ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍‌ ଟାକାଂ ରୁଣ୍ଡାୟ୍‌ କିଜ଼ି ଇଚାର୍‌, ଇଦାଂ ନେତେର୍‌ନି ଦାମ୍‌ । “ଇଦାଂ ମନ୍ଦିର୍‌ନି କଟିତ ଇଟ୍‌ନି ବିଦି ହିଲୁତ୍‌ ।”
7 Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros.
ହେ ଦାନ୍‍ଦିଂ ଇନେସ୍‌ କର୍ଚ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡ୍‌ନାର୍‌, ଇ ବିସ୍ରେ ତିର୍‌ କିଜ଼ି “କୁମ୍‌ରାଂ ବୁମି ତର୍‌ନି ଇଚୁଟିଂ ଜମି କଡ଼୍‍ତାର୍ । ଇଦାଂ ବିଦେସ୍‍ତିର୍ ଦୁଗେର୍‌ ବାହା ଲାକେ ଚିନ୍ତା ଆତାତ୍‌ ।”
8 Por lo cual fué llamado aquel campo, Campo de sangre, hasta el día de hoy.
ନଙ୍ଗ୍‌ ପାତେକ୍‌ “ହେ ବୁମିତିଂ ନେତେର୍‌ ବୁମି” ଇଞ୍ଜି ଇନାରା ।
9 Entonces se cumplió lo que fué dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta [piezas] de plata, precio del apreciado, que fué apreciado por los hijos de Israel;
ଇ ଲାକେ ବେଣ୍‌ବାକ୍‌ଣାୟ୍‌କିନାକାନ୍‌ ଜିରିମିୟ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌, ଇମ୍‌ଣାକା “ତିରିସ୍‌ ରୁପା ଟାକାଂ ବେପାର୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ କାଡ଼୍‌ଦେର୍‌ ସମାନ୍‌ କିଜ଼ି ମାଚାର୍‌ ହେଦାଂ ଅତାର୍‌ ।
10 Y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.
କଡ଼େଦସ୍‍ ଗଟା ଟାକାଂତାଂ ହେୱାର୍‌ କୁମ୍‌ରାଂ ବୁମି କଡ଼୍‍ତାର୍, ହେୱାର୍‌ ହେ କୁମ୍‌ରେନ୍‌ ଡାବୁଙ୍ଗ୍‌ତାଂ କଡ଼୍‌ଜି ଅତାର୍‌ ଇଦାଂ କିନି କାଜିଂ ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ମାପ୍ରୁ ବଲ୍‌ ହିଜ଼ି ମାନ୍‌ଚାନ୍‌ ।”
11 Y Jesús estuvo delante del presidente; y el presidente le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú [lo] dices.
ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ମୁମ୍‌ଦ ହୁଡ଼୍‌ଜି ରମିୟ ରାଜି ପାଲି କିନି ପିଲାତ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌; “ଏନ୍‌ ଇନାକା ଜିହୁଦିର୍‌ ରାଜା?” ଜିସୁ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, ଆଁ “ଏନ୍‌ ହେଦାଂ ଇଚାୟ୍‍ନା ।”
12 Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
ଆରେ, ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍‌ ଆରି ପ୍ରାଚିନାର୍‌ ତା ବିରୁଦ୍‌ତ ତାଜ଼ିମାଚି ଦାବାତ ଉତର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ଇନାକା ଇନ୍‍ୱାତାନ୍ ।
13 Pilato entonces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?
ଲାଗିଂ ପିଲାତ ତାଙ୍ଗ୍‌ ଇଚାନ୍‌, “ନି ବିରୁଦ୍‌ତ ହେୱାର୍‌ତି ଦାବା ୱିଜ଼ୁ ଏନ୍‌ ଇନାକା ୱେଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡୁୟା?”
14 Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el presidente se maravillaba mucho.
ମାତର୍‌ ଜିସୁ ତାଙ୍ଗ୍‌ ର କାତାନି ପାଦେକ୍‍ ପା ଉତର୍‌ ହିୱାତାନ୍‌, ହେବେ ସାସନ୍‌କାରିୟା ବେସି କାବା ଆତାନ୍‌ ।
15 Y en el día de la fiesta acostumbraba el presidente soltar al pueblo un preso, cual quisiesen.
ନିସ୍ତାର୍‌ ପାର୍ବୁ ୱେଡ଼ାଲିଂ ମାନାୟାର୍‌ତି ଇଚା ହୁକେ ରମିୟ ରାଜ୍‌ କିନାକାନ୍‌ ଜେ ରୱାନିଂ ବନ୍ଦି ମାନାକାନିଂ କୁଲାସ୍‌ କିନି ନିତି ମାଚାତ୍‌ ।
16 Y tenían entonces un preso famoso que se llamaba Barrabás.
ହେପାଦ୍‌ନା ଜିସୁ ହେୱାର୍‌ ବାରବା ତର୍‌ନି ରୱାନ୍‌ ଡାକ୍‌ପୁଟା ବନ୍ଦି ମାଚାନ୍‌ ।
17 Y juntos ellos, les dijo Pilato: ¿Cuál queréis que os suelte? ¿á Barrabás, ó á Jesús que se dice el Cristo?
ରୁଣ୍ଡାତି ମାନାୟାରିଂ ପିଲାତ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, “ଆନ୍‌ ଇନେରିଂ କୁଲାସ୍‌ କିନାଂ ଇଞ୍ଜି ମି ଇଚା?” ବାରବାଙ୍ଗ୍‌ କି ଜିସୁ ଇନେରିଂ କ୍ରିସ୍ଟ ଇନାର୍‌ ।
18 Porque sabía que por envidia le habían entregado.
ପିଲାତ ହାର୍‌ କିଜ଼ି ପୁଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌ ଜେ ଜିହୁଦିର୍‌ ଆକାର୍‌ ଆଜ଼ି ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ହେୱାନ୍‌ କେଇଦ ହେଲାୟ୍‌ କିତାର୍ଣ୍ଣା ।
19 Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió á él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él.
ପିଲାତ ବିଚାର୍‌ ବାହାତ କୁଚ୍‌ଚିମାଚି ୱେଡ଼ାଲିଂ ତା ଡକ୍ରୁହି ର କାବୁର୍‌ ପକ୍ତାତ୍, “ହେ ଦାର୍ମି ମାନାୟ୍‌ତିଂ ଇନାକା ପା କିମା । ୱିଗା ନାଣାଲିଂ ର କେଚ୍‌କଣ୍‌ତ ତା କାଜିଂ ଆନ୍‌ ବେସି ଦୁକ୍‌ ପାୟା ଆତାଙ୍ଗ୍‌ନା ।”
20 Mas los príncipes de los sacerdotes y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiese á Barrabás, y á Jesús matase.
ମାତର୍‌ ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍‌ ଆରି ବୁଡ଼ାଲୁର୍‌ ବାରବାଙ୍ଗ୍‌ ଏନ୍ତେଙ୍ଗ୍‌ କାଜିଂ ଆରି ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ହାକି ଡାଣ୍ଡ୍‌ ହିଦେଂ କାଜିଂ ଲକୁରିଂ ବୁଜାୟ୍‌କିତାର୍ ।
21 Y respondiendo el presidente les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: A Barrabás.
ପିଲାତ ଆରେ ରଗ ମାନାୟାରିଂ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, “ଇ ରିକାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଆନ୍‌ ଇନେରିଂ କୁଲାସ୍‌ କିନାଂ ଇଞ୍ଜି ମି ଇଚା ହେୱାର୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାର୍‌,” “ବାରବାଙ୍ଗ୍‌ ।”
22 Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que se dice el Cristo? Dícenle todos: Sea crucificado.
ପିଲାତ ହେୱାରିଂ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, “ତେବେ ଇନେରିଂ କ୍ରିସ୍ଟ ଇନାର୍‌, ହେ ଜିସୁ କାଜିଂ ଇନାକା କିନାଂ?” “ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ତ ଦୁପାଟ୍‌” ଇଞ୍ଜି ହେୱାର୍‌ କିର କିତାର୍‌ ।
23 Y el presidente [les] dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea crucificado.
ପିଲାତ ୱେନ୍‌ବାତାନ୍‌, “ମାତର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ଇନା ଦସ୍‌ କିତାନ୍‌ନ୍ନା?” ହେୱାର୍‌ ଆରେ କିର କିଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌, “ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ତ ଦୁପାଟ୍‌ ।”
24 Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo: veréis[lo] vosotros.
ଲାଗିଂ ପିଲାତ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ହୁଡ଼୍‌ତାନ୍‌ ଜେ, ହେୱାନ୍‌ ଇନାକା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡୁନା, ଆୱିତିସ୍‌ ଆରେ ଗଣ୍ଡ୍‌ଗଲ୍‌ ଆନାତା, ହେ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ହେୱାନ୍‌ ଏଜ଼ୁଂ ଅଜ଼ି ଲକୁର୍ ମୁମ୍‌ଦ କେଇ ନୁଜ଼୍‌ଜି ଇଚାନ୍‌, “ଇ ନେତେର୍‌ତ ଆନ୍‌ ଦସି ଆକାୟ୍‌, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ହେଦାଂ ବୁଜାଡୁ ।”
25 Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre [sea] sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
ଇବେ ୱିଜ଼ାର୍‌ ଉତର୍‌ ହିତାର୍‌, “ଜିସୁତି ନେତେର୍‌ ମାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଆରି ମା ହିମ୍‌ଣାଙ୍ଗ୍‌ ଜପି ଆରେତ୍‌ ।”
26 Entonces les soltó á Barrabás: y habiendo azotado á Jesús, le entregó para ser crucificado.
ହାରିହାରା ପିଲାତ ବାରବାଙ୍ଗ୍‌ ମୁକ୍‌ଡ଼ାୟ୍‌ କିଜ଼ି ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ କର୍‌ଡା ଇଡ଼ି କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ବଲ୍‌ ହିତାନ୍‌, ତା ପାଚେ କ୍ରୁସ୍‌ ହାକି କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ମେଲ୍ୟାର୍‌ କେଇଦ ପିସ୍ତି ହିତାନ୍‌ ।
27 Entonces los soldados del presidente llevaron á Jesús al pretorio, y juntaron á él toda la cuadrilla;
ଇଦାଂ ପାଚେ ସାସନ୍‌କିନାକାନିଂ ମେଲ୍ୟାର୍‌ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ କୁୱାଡ଼୍‍ ବିତ୍ରେ ଅଜ଼ି ହାଲ୍‌ଜି ସବୁ ମେଲ୍ୟାରିଂ ହେୱାନ୍ତି ଲାଗେ ରୁଣ୍ଡାୟ୍‌ କିତାର୍‌ ।
28 Y desnudándole, le echaron encima un manto de grana;
ଆରେ, ହେୱାର୍‌ ଜିସୁତି ଆଙ୍ଗି ଉନ୍‌ଦି ଅଜ଼ି ହେୱାନିଂ କାହ୍‌ରାତି କାଲାର୍‌ ବାନି ଆଙ୍ଗି ଉସ୍ପି କିତାର୍‌,
29 Y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; é hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: ¡Salve, Rey de los Judíos!
ଆରେ ୱାଡ଼ି ମୁକୁଟ୍‌ ରଚ୍‌ଚି ହେୱାନ୍ତି କାପ୍‌ଡ଼ାତ ତୁଜ଼ି କିତାର୍‌ ଆରି ହେୱାନ୍ତି ବୁଜ୍‌ଣି କେଇଦ ର ନାଡ଼ା ହିତାର୍‌, ଆରେ ହେୱାନ୍ତି ମୁମ୍‌ଦ ମେଣ୍ଡାଂ କୁନ୍ଦିକିଜ଼ି ଇଚାର୍‌, “ଏ ଜିହୁଦିର୍ତି ରାଜା ଜୱାର୍‌, ଇଦାଂ ଇଞ୍ଜି ହେୱାନିଂ ଗ୍ଡାଇତାର୍‌ ।”
30 Y escupiendo en él, tomaron la caña, y le herían en la cabeza.
ଆରେ, ହେୱାର୍‌ “ହେୱାନ୍‌ ଜପି ଏୱିଡ଼ିଂ ଚୁପ୍‌ତାର୍‌ ଆରି ହେ ନାଡ଼ା ଅଜ଼ି ହେୱାନ୍ତି କାପ୍‌ଡ଼ାତ ଚାପ୍‌ଡ଼ା ଇଡ୍‌ଦେଂ ଲାଗାତାର୍‌ ।”
31 Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificarle.
ଆରେ, ହେୱାର୍‌ ହେୱାନିଂ ଗ୍ଡାଇତି ପାଚେ ରାଜାର୍‌ ଆଙ୍ଗି ଉନ୍‌ଦି ଅଜ଼ି ହେୱାନ୍ତି ନିଜାର୍ତି ହେନ୍ଦ୍ରା ଉସ୍ପି କିତାର୍‌ ଆରି ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ କ୍ରୁସ୍‌ତ ଦୁପ୍‌ତେଂ ଅଜ଼ି ହାଚାର୍‌ ।
32 Y saliendo, hallaron á un Cireneo, que se llamaba Simón: á éste cargaron para que llevase su cruz.
ହେୱାର୍‌ ହନି ୱେଡ଼ାଲିଂ ସିମନ୍‌ ତର୍‌ଦି ରକାନ୍‌ କୁରିଣିୟ ବସ୍ତିନିକାନ୍‌ ମାନାୟ୍‌ତିଂ ହୁଡ଼୍‌ଜି ମେଲ୍ୟାର୍‌ ଜିସୁତି କ୍ରୁସ୍‌ ପିଣ୍ଡ୍‌ଦେଂ କାଜିଂ ଟାଟାୟ୍‍ କିତାର୍‌ ।
33 Y como llegaron al lugar que se llama Gólgotha, que es dicho, El lugar de la calavera,
ଆରେ, ହେୱାର୍‌ ଗଲ୍‌ଗତା ଇନି ତର୍‌ ବାହାତ, ଇଚିସ୍‌, “ଇନେରିଂ ନିନ୍ଦାଣ୍‌ ବାର୍ତି ବାହା ଇଞ୍ଜି ଇନାର୍‌,” ହେବେ ଏକିସ୍‌,
34 Le dieron á beber vinagre mezclado con hiel; y gustando, no quiso beber[lo].
ହେୱାନିଂ କେନିମେହାତି ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରାସ୍‌ ଉଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍‌ ହିତାର୍‌, ମତର୍‌ ହେୱାନ୍‌ ହେଦାଂ ୱେଣ୍‍ଜି ଉଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍‌ ମାନ୍‌ କିୱାତାନ୍‌ ।
35 Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
ପାଚେ ହେୱାର୍‌ ହେୱାନିଂ କ୍ରୁସ୍‌ତ ଦୁପ୍‌ଚି ହେୱାନ୍ତି ହେନ୍ଦ୍ରାଙ୍ଗ୍‌ ସବୁ ଦରମ୍‌ଗୁଲି ହୁକେ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ ବିତ୍ରେ ବାଟା କିଜ଼ି ଅତାର୍‌,
36 Y sentados le guardaban allí.
ଆରେ ହେବେ କୁଚ୍‌ଚି ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ କାସି ମାଚାର୍‌ ।
37 Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS EL REY DE LOS JUDIOS.
ଆରେ, ହେୱାର୍‌ ହେୱାନ୍ତି କାପ୍‌ଡ଼ାନି ଜପି ଇ ଦାବା ଆକି ଲେକିକିଜ଼ି ଡାଚ୍‍ଚାର୍, “ଇୱାନ୍‌ ଆନାନା ଜିହୁଦିର୍ତି ରାଜା ଜିସୁ ।”
38 Entonces crucificaron con él dos ladrones, uno á la derecha, y otro á la izquierda.
ହେ ଏଚେୱାଡ଼ାଂ ହେୱାନ୍ତି ବୁଜ୍‌ଣି ବାଗାଙ୍ଗ୍‌ ରକାନ୍‌ ଆରି ଡେବ୍ରି ବାଗାଙ୍ଗ୍‌ ରକାନିଂ, ଏପେଙ୍ଗ୍‌ ରିକାର୍‌ ଚର୍କୁକାଂ ତା ହୁକେ କ୍ରୁସ୍‌ତ ଦୁପ୍ୟାତାର୍‌ ।
39 Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas,
ଆରେ, ହେ ହାଜ଼ି ହିଜ଼ି ହାଲ୍‍ଜିମାନି ମାନାୟାର୍‌ ଜାର୍‌ ଜାର୍‌ କାପ୍‌ଡ଼ା ତୁକ୍‍ଚି ହେୱାନିଂ ନିନ୍ଦା କିଜ଼ି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌,
40 Y diciendo: Tú, el que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate á ti mismo: si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.
“ଡ଼େ ମନ୍ଦିର୍‌ ଡ୍ରିକ୍‌ନିଲଗୁ ଆରି ତିନି ଦିନ୍‌ତାଂ ହେଦାଂ ରଚ୍‍ନିଲଗୁ, ଏନ୍‌ ଏଚେକାଡ଼୍‌ଦ ଇସ୍ୱର୍ତି ମାଜ଼ି, ତେବେ ଜାର୍‌ତିଂ ରାକ୍ୟା କିଜ଼ି କ୍ରୁସ୍‌ତାଂ ଜୁଜ଼ି ୱା ।”
41 De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciendo con los escribas y los Fariseos y los ancianos, decían:
ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍‌ ପା ହେ ଲାକେ ଦରମ୍‌ ଗୁରୁର୍‌ ଆରି ବୁଡ଼ାଲୁର୍‌ ହୁକେ ନିନ୍ଦା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌,
42 A otros salvó, á sí mismo no puede salvar: si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.
“ହେୱାନ୍‌ ବିନ୍‌ଲଗାଂ ରାକ୍ୟା କିତାନ୍‌, ଜାର୍‌ତିଂ ରାକ୍ୟା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡୁନା । ହେୱାନ୍‌ ହିନା ଇସ୍ରାଏଲ୍‌ନି ରାଜା, ହେୱାନ୍‌ ଇ ଦାପ୍ରେ କ୍ରୁସ୍‌ତାଂ ଜୁଜ଼ି ୱାୟେନ୍‌, ତେବେ ଆସେଙ୍ଗ୍‌ ହେୱାନ୍‌ ତାକେ ପାର୍ତି କିନାସ୍‌ ।
43 Confió en Dios: líbrele ahora si le quiere: porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.
ହେୱାନ୍‌ ଜାର୍‌ତିଂ ଇସ୍ୱର୍ତି ମାଜ଼ି ଇଞ୍ଜି ଇସ୍ୱର୍‌ ଜପି ବାର୍ସି କିନାନ୍‌, ତା ଆତିସ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ନାସ୍‌, ଇସ୍ୱର୍‌ ହେୱାନିଂ ନଙ୍ଗ୍‌ ରାକ୍ୟା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଇଚା କିନାନ୍‌ କି ଆକାୟ୍‌ ।
44 Lo mismo también le zaherían los ladrones que estaban crucificados con él.
ଆରେ, ଇମ୍‌ଣି ଚର୍କୁର୍‍ ହେୱାନ୍ତି ହୁକେ କ୍ରୁସ୍‌ତ ଦୁପ୍ୟା ଆଜ଼ି ମାଚାର୍‌, ହେୱାର୍‌ ପା ହେୱାନିଂ ହେ ଲାକେ ନିନ୍ଦା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଲାଗାତାର୍‌ ।”
45 Y desde la hora de sexta fueron tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
ହେ ଦିନ୍‌ ମୁଣ୍ଡାମେଦାନ୍‌ ସମୁତ ବାର ଗଣ୍ଟା ତାଙ୍ଗ୍‌ ତିନି ଗଣ୍ଟା ପାତେକ୍‌ ଦେସ୍‌ ଜାକ୍‌ ମାଜ୍‌ଗା ଆତାତ୍‌,
46 Y cerca de la hora de nona, Jesús exclamó con grande voz, diciendo: Eli, Eli, ¿lama sabachtani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
ମ୍ଡିକାହାରେସ୍‌ ତିନି ଗଣ୍ଟା ୱେଡ଼ାଲିଂ ଜିସୁ ଗାଜା କାଟ୍‌ତାଂ ଇଚାନ୍‌, “ଏଲି, ଏଲି, ଲାମା ସବକ୍‍ତାନି ।” ଇଚିସ୍‌ “ଏ ଇସ୍ୱର୍‌, ଏ ଇସ୍ୱର୍‌, ନାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ଇନେକିଦେଂ ପିସ୍ତାତାୟ୍?”
47 Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama éste.
ଲାଗେ ନିଲ୍‌ଚିମାନି କେତେକ୍‌ ଜାଣ୍‌ ଇଦାଂ ୱେନ୍‌ଞ୍ଜି ଇଚାର୍‌, “ହେୱାନ୍‌ ଏଲିୟତିଂ କୁକ୍‍ନାନା ।”
48 Y luego, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la hinchió de vinagre, y poniéndola en una caña, dábale de beber.
ହେ ଦାପ୍ରେ ହେୱାର୍‌ ବିତ୍ରେ ରକାନ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ହଞ୍ଚି ହାଲ୍‌ଜି କେନିମେହା ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରାସ୍‌ତ ର ରୁଆ କ୍ଡୁକ୍‌ଚି ହେ ନାଡ଼ା ଟିପ୍‍ତ ଗାଚ୍‌ଚି ଉଣ୍ଡେଙ୍ଗ୍‌ ଜିସୁ ନିପ ଲାମାୟ୍‌ କିତାନ୍‌ ।
49 Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías á librarle.
ମାତର୍‌ ଆଦେକ୍‌ ମାନାୟାର୍‌ ଇଚାର୍‌, “ମାନାଟ୍‌, ଏଲିୟ ଇୱାନିଂ ରାକ୍ୟା କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ୱାନାନା କି ଆକାୟ୍‌, ହୁଡ଼୍‌ନାସ୍‌ ।”
50 Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con grande voz, dió el espíritu.
ଜିସୁ ଆରେ ରଗ ଗାଜା କାଟ୍‌ତାଂ ହିର୍‌ବାତାନ୍‌, ଆରେ ରଗ କିକିରାଡିଂ ହିର୍‌ବିସ୍‌ ଜିବୁନ୍‌ ପିସ୍ତାନ୍‌ ।
51 Y he aquí, el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo: y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;
ହେୱେଡ଼ାଲିଂ ମନ୍ଦିର୍‌ତ ଜଲାଆନି ହେନ୍ଦ୍ରା ଜପିତାଂ ତାରେନ୍‌ ପାତେକ୍‌ ରି ପାଡ଼ା ଆଜ଼ି କେନ୍‍ଚାତ୍ । ମେଦ୍‌ନି ଦାଲ୍‌କାତାତ୍‌, ଚେଚ୍‌ରାଂ ପାକାଆତିକ୍‌ ।
52 Y abriéronse los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron;
ଆରି ଦୁଗେର୍‌ ଜେୟା ଆଜ଼ି କେତେକ୍‌ ସାଦୁର୍‌ତି ଗାଗାଡ଼୍‌ ଆରେରଗ ନିଙ୍ଗ୍‌ତାତ୍‌ ।
53 Y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron á la santa ciudad, y aparecieron á muchos.
ଇୱାର୍‌ ଦୁଗେର୍‌ତାଂ ନିଙ୍ଗ୍‌ଜି ୱାତାର୍ ଆରି ଜିସୁତି ଆରେ ନିଂନାକା ପାଚେ ହେୱାର୍‌ ପୁଇପୁୟା ଗାଡ଼୍‌ ଜିରୁସାଲମ୍‌ତ ହାନାକାର୍ ଆଦେକ୍‌ ହୁଡ଼୍‌ତାର୍‌ ।
54 Y el centurión, y los que estaban con él guardando á Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era éste.
ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ କାସି ମାନି ମୁଡ଼୍‌ମେଲ୍ୟା ଆରି ମେଲ୍ୟାର୍‌ ମେଦ୍‌ନି ଦାଲ୍‍କାନାକା ଆରି ବିନ୍‍ବିନ୍‍ନି ଗିଟାନାକା ହୁଡ଼୍‌ଜି ପାଣ୍ଡ୍ରାତାର୍‌ । ହେୱାର୍‌ ଇଚାର୍‌, “ଇୱେନ୍ ହାତ୍‌ପାନେ ଇସ୍ୱର୍‌ ମାଜ଼ି ମାଚାନ୍‌ ।”
55 Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea á Jesús, sirviéndole:
ଗାଲିଲିତାଂ ଜିସୁଙ୍ଗ୍‌ ଡେକ୍‍ଚି ୱାଜ଼ି, ତାଙ୍ଗେଙ୍ଗ୍‌ ହେବା କିଜ଼ି ମାନି ହେନି କଗ୍‌ଲେକ୍‌ ଦେହା ମାନ୍‌ଞ୍ଜି ଇ ୱିଜ଼ୁ ହୁଡ଼୍‌ଜି ମାଚିକ୍‌ ।
56 Entre las cuales estaban María Magdalena, y María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
ଇୱେକ୍‌ ବିତ୍ରେ ମାଚିକ୍‌ ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ୍‌, ଜାକୁବ୍‌ ଆରି ଜସେପ୍‌ତି ତେହି ମରିୟମ୍‌ ଆରି ଜେବ୍‌ଦିତି ଡକ୍ରି ।
57 Y como fué la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también había sido discípulo de Jesús.
ମିଡ଼୍‍କାହାରେସ୍ ହାରାମାତିୟାନି ବସ୍ତିନି ଜସେପ୍‌ ଇନି ରକାନ୍‌ ମାଜାନ୍‌ ଲଗୁ ୱାଜ଼ି ଏକାୱାତାନ୍‌ । ହେୱାନ୍‌ ଜିସୁତି ଚେଲା ଆଜ଼ି ମାଚାନ୍‌ ।
58 Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús: entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo.
ହେୱାନ୍‌ ପିଲାତଂ ବେଟା ଆଜ଼ି ଜିସୁତି ହାତି ଗାଗାଡ଼୍‌ତିଂ ଅଦେଂ କାଜିଂ ଲୱାଡ଼୍‌ ଏନ୍ତାନ୍‌ ଲାଗିଂ ପିଲାତ ଜିସୁତି ହାତି ଗାଗାଡ଼୍‌ ହିଦେଂ ।
59 Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,
ପିଲାତ ଲୱାଡ଼୍‌ ହିତିଲେ ଜସେପ୍‌ ଜିସୁତି ଗାଗାଡ଼୍‌ତିଂ ଅଜ଼ି ହାଲ୍‌ଜି ର ସକଟ୍‌ କୱାଣ୍‌ ହେନ୍ଦ୍ରା କାଦ୍ୟାତ ହୁର୍ପାତାନ୍ ଆରି
60 Y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña: y revuelta una grande piedra á la puerta del sepulcro, se fué.
ତା ଜାର୍‌ କାଜିଂ କାଲ୍‌ଦ କାର୍ଚି ମାଚି ର ପୁନି ଦୁଗେର୍‌ତ ହେୱାନିଂ ଇଡ୍‌ତାର୍‌ ଆରି ଦୁଗେର୍‌ ଦୁୱେର୍‌ ର ଗାଜା କାଲ୍‌ ପାଡ଼୍‍କ୍‍ଚି ହାଚାର୍‌ ।
61 Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.
ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ୍‌ ଆରି ବିନ୍‌ ମରିୟମ୍‌ ହେବେ ଦୁଗେର୍‌ତ ମୁମ୍‌ କିଜ଼ି କୁଚ୍‌ଚି ମାଚିକ୍‌ ।
62 Y el siguiente día, que es después de la preparación, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos á Pilato,
ହେ ଆର୍କାତ୍‌ ନାଜିଂ ଇଚିସ୍‌ ଜମ୍‌ନି ନାଜିଂ ମୁଡ଼୍‌ ମାପ୍ରୁହେବାକିନାକାର୍‌ ଆରି ପାରୁସିର୍‌ ପିଲାତଂ ଲାଗେ ବେଟାଆଜ଼ି ଇଚାର୍‌,
63 Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré.
“ମାପ୍ରୁ ମାଦାଂ ଏତୁ ମାନାତ୍‌, ହେ ମିଚ୍‍ୱା ଜିଜ଼ି ମାନିହିଂ ଇଞ୍ଜି ମାଚାନ୍‌ ‘ତିନି ଦିନ୍‌ ପାଚେ ଆନ୍‌ ଆରେ ନିଙ୍ଗ୍‌ନାଙ୍ଗ୍‌ ।’
64 Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el día tercero; porque no vengan sus discípulos de noche, y le hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero.
ଲାଗିଂ ତିନି ଦିନ୍‌ ପାତେକ୍‌ ହେ ଦୁଗେର୍‌ କାଜିଂ ମାଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଜାଗ୍‌ୱାଡ଼ାରିଂ ବାଚିକିଜ଼ି ବଲ୍‌ ହିଆ, ଆୱିତିସ୍‌ ତା ଚେଲାର୍‌ ତା ଗାଗାଡ଼୍‌ତିଂ ଚରି କିଜ଼ି ଅଜ଼ି, ହେୱାନ୍‌ ଜିଜ଼ି ନିଙ୍ଗ୍‌ତାନ୍ନା ଇଞ୍ଜି ଇଞ୍ଜେଙ୍ଗ୍‌ ଆଡୁର୍‌ । ହେୱାର୍‌ତି ଇ ମିଚ୍‌ କାତା ଆଗେତାଂ ଆଦିକ୍‌ ସବୁତାଂ ବାନ୍ୟା ଆନାତ୍‌ ।”
65 Y Pilato les dijo: Tenéis una guardia: id, aseguradlo como sabéis.
ପିଲାତ ଉତର୍‌ ହିତାନ୍‌, “ର କୁଦା ଜାଗ୍‌ୱାଡ଼ାରିଂ ଅହାଟ୍‌ ଆରି ହେ ଦୁଗେର୍‌ତିଂ ଇନେସ୍‌ କିଜ଼ି ପା ହାର୍‌ ଇଟ୍‌ନାଦେର୍‌ ।”
66 Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia.
ହେୱାର୍‌ ହାଲ୍‌ଜି ଦୁଗେର୍‌ତିଂ ଜାଗ୍ରତ୍‌ କିଦେଙ୍ଗ୍‌ ଇଞ୍ଜି ଜାଲ୍‌ଦି କିତାର୍‌ । ହେ ମୁମ୍‌ଦିଂ ଗେସ୍‌ତି ଇଡ଼୍‌ଜି ମାଚି କାଲ୍‌ ଜପି ଚିନ୍‌ ଇଡ଼୍‌ଜି କାନି କାଜିଂ ଜାଗ୍‌ୱାଡ଼ାରିଂ ଇଡ୍‌ତାର୍‌ ।

< San Mateo 27 >