< San Mateo 27 >
1 Y VENIDA la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle á muerte.
mane autem facto consilium inierunt omnes principes sacerdotum et seniores populi adversus Iesum ut eum morti traderent
2 Y le llevaron atado, y le entregaron á Poncio Pilato presidente.
et vinctum adduxerunt eum et tradiderunt Pontio Pilato praesidi
3 Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, volvió arrepentido las treinta [piezas] de plata á los príncipes de los sacerdotes y á los ancianos,
tunc videns Iudas qui eum tradidit quod damnatus esset paenitentia ductus rettulit triginta argenteos principibus sacerdotum et senioribus
4 Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué [se nos da] á nosotros? Viéras[lo] tú.
dicens peccavi tradens sanguinem iustum at illi dixerunt quid ad nos tu videris
5 Y arrojando [las piezas] de plata en el templo, partióse; y fué, y se ahorcó.
et proiectis argenteis in templo recessit et abiens laqueo se suspendit
6 Y los príncipes de los sacerdotes, tomando [las piezas] de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro de los dones, porque es precio de sangre.
principes autem sacerdotum acceptis argenteis dixerunt non licet mittere eos in corbanan quia pretium sanguinis est
7 Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros.
consilio autem inito emerunt ex illis agrum figuli in sepulturam peregrinorum
8 Por lo cual fué llamado aquel campo, Campo de sangre, hasta el día de hoy.
propter hoc vocatus est ager ille Acheldemach ager sanguinis usque in hodiernum diem
9 Entonces se cumplió lo que fué dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta [piezas] de plata, precio del apreciado, que fué apreciado por los hijos de Israel;
tunc impletum est quod dictum est per Hieremiam prophetam dicentem et acceperunt triginta argenteos pretium adpretiati quem adpretiaverunt a filiis Israhel
10 Y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.
et dederunt eos in agrum figuli sicut constituit mihi Dominus
11 Y Jesús estuvo delante del presidente; y el presidente le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú [lo] dices.
Iesus autem stetit ante praesidem et interrogavit eum praeses dicens tu es rex Iudaeorum dicit ei Iesus tu dicis
12 Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
et cum accusaretur a principibus sacerdotum et senioribus nihil respondit
13 Pilato entonces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?
tunc dicit illi Pilatus non audis quanta adversum te dicant testimonia
14 Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el presidente se maravillaba mucho.
et non respondit ei ad ullum verbum ita ut miraretur praeses vehementer
15 Y en el día de la fiesta acostumbraba el presidente soltar al pueblo un preso, cual quisiesen.
per diem autem sollemnem consueverat praeses dimittere populo unum vinctum quem voluissent
16 Y tenían entonces un preso famoso que se llamaba Barrabás.
habebat autem tunc vinctum insignem qui dicebatur Barabbas
17 Y juntos ellos, les dijo Pilato: ¿Cuál queréis que os suelte? ¿á Barrabás, ó á Jesús que se dice el Cristo?
congregatis ergo illis dixit Pilatus quem vultis dimittam vobis Barabban an Iesum qui dicitur Christus
18 Porque sabía que por envidia le habían entregado.
sciebat enim quod per invidiam tradidissent eum
19 Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió á él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él.
sedente autem illo pro tribunali misit ad illum uxor eius dicens nihil tibi et iusto illi multa enim passa sum hodie per visum propter eum
20 Mas los príncipes de los sacerdotes y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiese á Barrabás, y á Jesús matase.
princeps autem sacerdotum et seniores persuaserunt populis ut peterent Barabban Iesum vero perderent
21 Y respondiendo el presidente les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: A Barrabás.
respondens autem praeses ait illis quem vultis vobis de duobus dimitti at illi dixerunt Barabban
22 Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que se dice el Cristo? Dícenle todos: Sea crucificado.
dicit illis Pilatus quid igitur faciam de Iesu qui dicitur Christus
23 Y el presidente [les] dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea crucificado.
dicunt omnes crucifigatur ait illis praeses quid enim mali fecit at illi magis clamabant dicentes crucifigatur
24 Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo: veréis[lo] vosotros.
videns autem Pilatus quia nihil proficeret sed magis tumultus fieret accepta aqua lavit manus coram populo dicens innocens ego sum a sanguine iusti huius vos videritis
25 Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre [sea] sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
et respondens universus populus dixit sanguis eius super nos et super filios nostros
26 Entonces les soltó á Barrabás: y habiendo azotado á Jesús, le entregó para ser crucificado.
tunc dimisit illis Barabban Iesum autem flagellatum tradidit eis ut crucifigeretur
27 Entonces los soldados del presidente llevaron á Jesús al pretorio, y juntaron á él toda la cuadrilla;
tunc milites praesidis suscipientes Iesum in praetorio congregaverunt ad eum universam cohortem
28 Y desnudándole, le echaron encima un manto de grana;
et exuentes eum clamydem coccineam circumdederunt ei
29 Y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; é hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: ¡Salve, Rey de los Judíos!
et plectentes coronam de spinis posuerunt super caput eius et harundinem in dextera eius et genu flexo ante eum inludebant dicentes have rex Iudaeorum
30 Y escupiendo en él, tomaron la caña, y le herían en la cabeza.
et expuentes in eum acceperunt harundinem et percutiebant caput eius
31 Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificarle.
et postquam inluserunt ei exuerunt eum clamydem et induerunt eum vestimentis eius et duxerunt eum ut crucifigerent
32 Y saliendo, hallaron á un Cireneo, que se llamaba Simón: á éste cargaron para que llevase su cruz.
exeuntes autem invenerunt hominem cyreneum nomine Simonem hunc angariaverunt ut tolleret crucem eius
33 Y como llegaron al lugar que se llama Gólgotha, que es dicho, El lugar de la calavera,
et venerunt in locum qui dicitur Golgotha quod est Calvariae locus
34 Le dieron á beber vinagre mezclado con hiel; y gustando, no quiso beber[lo].
et dederunt ei vinum bibere cum felle mixtum et cum gustasset noluit bibere
35 Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
postquam autem crucifixerunt eum diviserunt vestimenta eius sortem mittentes
36 Y sentados le guardaban allí.
et sedentes servabant eum
37 Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS EL REY DE LOS JUDIOS.
et inposuerunt super caput eius causam ipsius scriptam hic est Iesus rex Iudaeorum
38 Entonces crucificaron con él dos ladrones, uno á la derecha, y otro á la izquierda.
tunc crucifixi sunt cum eo duo latrones unus a dextris et unus a sinistris
39 Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas,
praetereuntes autem blasphemabant eum moventes capita sua
40 Y diciendo: Tú, el que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate á ti mismo: si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.
et dicentes qui destruit templum et in triduo illud reaedificat salva temet ipsum si Filius Dei es descende de cruce
41 De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciendo con los escribas y los Fariseos y los ancianos, decían:
similiter et principes sacerdotum inludentes cum scribis et senioribus dicentes
42 A otros salvó, á sí mismo no puede salvar: si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.
alios salvos fecit se ipsum non potest salvum facere si rex Israhel est descendat nunc de cruce et credemus ei
43 Confió en Dios: líbrele ahora si le quiere: porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.
confidet in Deo liberet nunc eum si vult dixit enim quia Dei Filius sum
44 Lo mismo también le zaherían los ladrones que estaban crucificados con él.
id ipsum autem et latrones qui fixi erant cum eo inproperabant ei
45 Y desde la hora de sexta fueron tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
a sexta autem hora tenebrae factae sunt super universam terram usque ad horam nonam
46 Y cerca de la hora de nona, Jesús exclamó con grande voz, diciendo: Eli, Eli, ¿lama sabachtani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
et circa horam nonam clamavit Iesus voce magna dicens Heli Heli lema sabacthani hoc est Deus meus Deus meus ut quid dereliquisti me
47 Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama éste.
quidam autem illic stantes et audientes dicebant Heliam vocat iste
48 Y luego, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la hinchió de vinagre, y poniéndola en una caña, dábale de beber.
et continuo currens unus ex eis acceptam spongiam implevit aceto et inposuit harundini et dabat ei bibere
49 Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías á librarle.
ceteri vero dicebant sine videamus an veniat Helias liberans eum
50 Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con grande voz, dió el espíritu.
Iesus autem iterum clamans voce magna emisit spiritum
51 Y he aquí, el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo: y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;
et ecce velum templi scissum est in duas partes a summo usque deorsum et terra mota est et petrae scissae sunt
52 Y abriéronse los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron;
et monumenta aperta sunt et multa corpora sanctorum qui dormierant surrexerunt
53 Y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron á la santa ciudad, y aparecieron á muchos.
et exeuntes de monumentis post resurrectionem eius venerunt in sanctam civitatem et apparuerunt multis
54 Y el centurión, y los que estaban con él guardando á Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era éste.
centurio autem et qui cum eo erant custodientes Iesum viso terraemotu et his quae fiebant timuerunt valde dicentes vere Dei Filius erat iste
55 Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea á Jesús, sirviéndole:
erant autem ibi mulieres multae a longe quae secutae erant Iesum a Galilaea ministrantes ei
56 Entre las cuales estaban María Magdalena, y María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
inter quas erat Maria Magdalene et Maria Iacobi et Ioseph mater et mater filiorum Zebedaei
57 Y como fué la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también había sido discípulo de Jesús.
cum sero autem factum esset venit quidam homo dives ab Arimathia nomine Ioseph qui et ipse discipulus erat Iesu
58 Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús: entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo.
hic accessit ad Pilatum et petiit corpus Iesu tunc Pilatus iussit reddi corpus
59 Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,
et accepto corpore Ioseph involvit illud sindone munda
60 Y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña: y revuelta una grande piedra á la puerta del sepulcro, se fué.
et posuit illud in monumento suo novo quod exciderat in petra et advolvit saxum magnum ad ostium monumenti et abiit
61 Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.
erat autem ibi Maria Magdalene et altera Maria sedentes contra sepulchrum
62 Y el siguiente día, que es después de la preparación, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos á Pilato,
altera autem die quae est post parasceven convenerunt principes sacerdotum et Pharisaei ad Pilatum
63 Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré.
dicentes domine recordati sumus quia seductor ille dixit adhuc vivens post tres dies resurgam
64 Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el día tercero; porque no vengan sus discípulos de noche, y le hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero.
iube ergo custodiri sepulchrum usque in diem tertium ne forte veniant discipuli eius et furentur eum et dicant plebi surrexit a mortuis et erit novissimus error peior priore
65 Y Pilato les dijo: Tenéis una guardia: id, aseguradlo como sabéis.
ait illis Pilatus habetis custodiam ite custodite sicut scitis
66 Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia.
illi autem abeuntes munierunt sepulchrum signantes lapidem cum custodibus