< San Mateo 27 >
1 Y VENIDA la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle á muerte.
第九項 イエズスピラトの前に出廷し給ふ 黎明に及びて、司祭長民間の長老等、皆イエズスを死に處せんと協議し、
2 Y le llevaron atado, y le entregaron á Poncio Pilato presidente.
縛りて之を召連れ、総督ポンショ、ピラトに付せり。
3 Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, volvió arrepentido las treinta [piezas] de plata á los príncipes de los sacerdotes y á los ancianos,
時にイエズスを付ししユダ、其宣告せられ給ひしを見て後悔し、三十枚の銀貨を司祭長長老等に齎して之を返し、
4 Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué [se nos da] á nosotros? Viéras[lo] tú.
我無罪の血を売りて罪を犯せり、と云ひしかば彼等云ひけるは、我等に於て何かあらん、汝自見るべし、と。
5 Y arrojando [las piezas] de plata en el templo, partióse; y fué, y se ahorcó.
ユダ銀貨を[神]殿の内に投棄てて去りしが、往きて縄を以て自縊れたり。
6 Y los príncipes de los sacerdotes, tomando [las piezas] de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro de los dones, porque es precio de sangre.
司祭長等、其銀貨を取りて云ひけるは、是血の値なれば賽銭箱に入るべからず、と。
7 Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros.
即ち協議して、是にて陶匠の畑を買ひ、旅人の墓地に充てたり。
8 Por lo cual fué llamado aquel campo, Campo de sangre, hasta el día de hoy.
故に此畑、今日までもハケルダマ、即ち血の畑と呼ばれたり。
9 Entonces se cumplió lo que fué dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta [piezas] de plata, precio del apreciado, que fué apreciado por los hijos de Israel;
是に於て預言者エレミアによりて云はれし事成就せり、曰く「彼等はイスラエルの子等に評價られしものの値なる銀貨三十枚を取り、
10 Y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.
陶匠の畑の為に與へたり、主の我に示し給へる如し」と。
11 Y Jesús estuvo delante del presidente; y el presidente le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú [lo] dices.
然てイエズス、総督の前に出廷し給ひしに、総督問ひて云ひけるは、汝はユデア人の王なるか。イエズス曰ひけるは、汝の云へるが如し、と。
12 Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
斯て司祭長、長老等より訴へられ給へども、何事をも答へ給はざりければ、
13 Pilato entonces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?
ピラト是に云ひけるは、彼等が汝に對して如何に大なる證言を為すかを聞かざるか、と。
14 Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el presidente se maravillaba mucho.
イエズス一言も是に答へ給はざりしかば、総督感嘆する事甚しかりき。
15 Y en el día de la fiesta acostumbraba el presidente soltar al pueblo un preso, cual quisiesen.
茲に、祭日に當りて総督が人民の欲する所の囚人一個を釈すの例ありしが、
16 Y tenían entonces un preso famoso que se llamaba Barrabás.
折しもバラバと云へる名高き囚人あるにより、
17 Y juntos ellos, les dijo Pilato: ¿Cuál queréis que os suelte? ¿á Barrabás, ó á Jesús que se dice el Cristo?
ピラト彼等の集りたるに、汝等は我誰を釈さん事を欲するか、バラバかキリストと云へるイエズスか、と云へり。
18 Porque sabía que por envidia le habían entregado.
其は人が妬によりてイエズスを付ししを知ればなり。
19 Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió á él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él.
然て総督法廷に坐しけるに、其妻人を遣はして云ひけるは、汝此義人に係はること勿れ、蓋我今日夢の中に、彼の為に多く苦しめり、と。
20 Mas los príncipes de los sacerdotes y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiese á Barrabás, y á Jesús matase.
司祭長、長老等人民に向ひ、バラバを乞ひてイエズスを亡ぼさん事を勧めしが、
21 Y respondiendo el presidente les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: A Barrabás.
総督答へて、汝等は二人の中何れを釈されん事を望むか、と云ひしに彼等、バラバを、と云ひしかば、
22 Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que se dice el Cristo? Dícenle todos: Sea crucificado.
ピラト云ひけるは、然らばキリストと云へるイエズスを我如何に處分せんか。
23 Y el presidente [les] dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea crucificado.
皆曰く、十字架に釘けよ、と。総督、彼何の惡を為ししか、と云ひたれど彼等益叫びて、十字架に釘けよ、と云ひ居たり。
24 Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo: veréis[lo] vosotros.
ピラト其何の効もなく却て騒動の彌増すを見て、水を取り、人民の前に手を洗ひて云ひけるは、此義人の血に就きて我は罪なし、汝等自ら見るべし、と。
25 Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre [sea] sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
人民皆答へて、其血は我等と我等の子等との上に[被れかし]、と云ひしかば、
26 Entonces les soltó á Barrabás: y habiendo azotado á Jesús, le entregó para ser crucificado.
総督バラバを彼等に釈し、イエズスをば鞭たせて十字架に釘けん為彼等に付せり。
27 Entonces los soldados del presidente llevaron á Jesús al pretorio, y juntaron á él toda la cuadrilla;
然て総督の兵卒等、イエズスを役所に引取り、全隊を其許に呼集め、
28 Y desnudándole, le echaron encima un manto de grana;
其衣服を褫ぎて赤き袍を着せ、
29 Y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; é hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: ¡Salve, Rey de los Judíos!
茨の冠を編みて其頭に冠らせ、右の手に葦を持たせ、其前に跪きて、ユデア人の王よ安かれ、と云ひて嘲り、
30 Y escupiendo en él, tomaron la caña, y le herían en la cabeza.
又是に唾吐きかけ、葦を取りて其頭を打ち居れり。
31 Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificarle.
第十項 十字架上の犠牲 イエズスを嘲弄して後、其袍を褫ぎて原の衣服を着せ、十字架に釘けんとて引行きしが、
32 Y saliendo, hallaron á un Cireneo, que se llamaba Simón: á éste cargaron para que llevase su cruz.
街を出る時、シモンと名くるシレネ人に遇ひしかば、強て是に其十字架を擔はせたり。
33 Y como llegaron al lugar que se llama Gólgotha, que es dicho, El lugar de la calavera,
斯てゴルゴタ即ち髑髏と云へる處に至り、
34 Le dieron á beber vinagre mezclado con hiel; y gustando, no quiso beber[lo].
胆を和ぜたる葡萄酒をイエズスに飲ませんとせしに、之を嘗め給ひて、飲む事を肯じ給はざりき。
35 Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
彼等イエズスを十字架に釘けて後、籤を抽きて其衣服を分ちしが、是預言者に託りて云はれし事の成就せん為なり。曰く「彼等互に我衣服を分ち、我下着を抽鬮にせり」と。
36 Y sentados le guardaban allí.
彼等復坐してイエズスを守り居りしが、
37 Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS EL REY DE LOS JUDIOS.
其頭の上に、是ユデア人の王イエズスなり、と書きたる罪標を置けり。
38 Entonces crucificaron con él dos ladrones, uno á la derecha, y otro á la izquierda.
然て是と共に二人の強盗、一人は其右に、一人は其左に十字架に釘けられしが、
39 Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas,
往來の人イエズスを罵り、首を振りて、
40 Y diciendo: Tú, el que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate á ti mismo: si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.
噫汝神殿を毀ちて三日の中に之を建直す者よ、自を救へ、若神の子ならば十字架より下りよ、と云ひ居たり。
41 De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciendo con los escribas y los Fariseos y los ancianos, decían:
司祭長等も亦、律法學士、長老等と共に同じく嘲りて云ひけるは、
42 A otros salvó, á sí mismo no puede salvar: si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.
彼は他人を救ひしに自を救ふ能はず、若イスラエルの王ならば、今十字架より下るべし、然らば我等彼を信ぜん。
43 Confió en Dios: líbrele ahora si le quiere: porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.
彼は神を頼めり、神若彼を好せば今救ひ給ふべし、其は「我は神の子なり」と云ひたればなり、と。
44 Lo mismo también le zaherían los ladrones que estaban crucificados con él.
イエズスと共に十字架に釘けられたる強盗等も、同じ様に罵り居たり。
45 Y desde la hora de sexta fueron tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
斯て十二時より三時まで、地上徧く黒暗となりしが、
46 Y cerca de la hora de nona, Jesús exclamó con grande voz, diciendo: Eli, Eli, ¿lama sabachtani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
三時頃、イエズス聲高く呼はりて曰ひけるは、エリ、エリ、ラマ、サバクタニ、と。是即、我神よ、我神よ、何ぞ我を棄て給ひしや、の義なり。
47 Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama éste.
其處に立てる者の中、或人々之を聞きて、彼エリアを呼ぶよ、と云ひ居りしが、
48 Y luego, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la hinchió de vinagre, y poniéndola en una caña, dábale de beber.
軈て其中の一人走行き、海綿を取りて酢を含ませ、葦に附けて彼に飲ませんとせるに、
49 Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías á librarle.
他の人、措け、エリア來りて彼を救ふや否やを見ん、と云ひ居たり。
50 Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con grande voz, dió el espíritu.
イエズス復聲高く呼はりて息絶え給へり。
51 Y he aquí, el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo: y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;
折しも[神]殿の幕、上より下まで二に裂け、地震ひ、盤破れ、
52 Y abriéronse los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron;
墓開け、眠りたる聖人の屍多く起上りしが、イエズスの復活の後、
53 Y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron á la santa ciudad, y aparecieron á muchos.
墓を出でて聖なる都に至り、多くの人に現れたり。
54 Y el centurión, y los que estaban con él guardando á Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era éste.
百夫長及是と共にイエズスを守れる人々、地震と起れる事とを見て甚怖れ、彼は實に神の子なりき、と云へり。
55 Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea á Jesús, sirviéndole:
然て此處に、ガリレアよりイエズスに從ひて事へつつありし多くの婦人、立離れて居りしが、
56 Entre las cuales estaban María Magdalena, y María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
マグダレナ、マリアと、ヤコボ、ヨセフの母なるマリアと、ゼベデオの子等の母と其中に在りき。
57 Y como fué la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también había sido discípulo de Jesús.
日暮に及びて、アリマテアの富者ヨゼフと云へる者來り、己もイエズスの弟子なりければ、
58 Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús: entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo.
ピラトに至りてイエズスの屍を乞ひたるに、ピラト之を付す事を命ぜしかば、
59 Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,
ヨゼフ屍を取りて浄き布に包み、
60 Y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña: y revuelta una grande piedra á la puerta del sepulcro, se fué.
磐に鑿りたる新しき墳に納め、其の墳の入口に大なる石を転ばして去れり。
61 Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.
マグダレナ、マリアと他のマリアとは其處に在りて、墳に向ひて坐し居たり。
62 Y el siguiente día, que es después de la preparación, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos á Pilato,
翌日、即ち用意日の次の日、司祭長ファリザイ人等、ピラトの許に集ひ至りて
63 Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré.
云ひけるは、君よ、我等思出したり、彼僞者尚存命せし時、我三日の後復活せんと云ひしなり。
64 Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el día tercero; porque no vengan sus discípulos de noche, y le hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero.
然れば命じて三日目まで墳を守らせよ、恐らくは其の弟子等來りて之を盗み、死より復活せりと人民に云はん、然らば後の惑は前よりも甚しかるべし、と。
65 Y Pilato les dijo: Tenéis una guardia: id, aseguradlo como sabéis.
ピラト彼等に向ひ、汝等に番兵あり、往きて思ふ儘に守れと云ひければ、
66 Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia.
彼等往きて石に封印し、番兵に墳を守らせたり。