< San Mateo 27 >
1 Y VENIDA la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle á muerte.
夜明けになりて、凡ての祭司長・民の長老ら、イエスを殺さんと相 議り、
2 Y le llevaron atado, y le entregaron á Poncio Pilato presidente.
遂に之を縛り、曳きゆきて總督ピラトに付せり。
3 Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, volvió arrepentido las treinta [piezas] de plata á los príncipes de los sacerdotes y á los ancianos,
ここにイエスを賣りしユダ、その死に定められ給ひしを見て悔い、祭司長・長老らに、かの三十の銀をかへして言ふ、
4 Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué [se nos da] á nosotros? Viéras[lo] tú.
『われ罪なきの血を賣りて罪を犯したり』彼らいふ『われら何ぞ干らん、汝みづから當るべし』
5 Y arrojando [las piezas] de plata en el templo, partióse; y fué, y se ahorcó.
彼その銀を聖所に投げすてて去り、ゆきて自ら縊れたり。
6 Y los príncipes de los sacerdotes, tomando [las piezas] de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro de los dones, porque es precio de sangre.
祭司長らその銀をとりて言ふ『これは血の價なれば、宮の庫に納むるは可からず』
7 Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros.
かくて相 議り、その銀をもて陶工の畑を買ひ、旅人らの墓地とせり。
8 Por lo cual fué llamado aquel campo, Campo de sangre, hasta el día de hoy.
之によりて其の畑は、今に至るまで血の畑と稱へらる。
9 Entonces se cumplió lo que fué dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta [piezas] de plata, precio del apreciado, que fué apreciado por los hijos de Israel;
ここに預言者エレミヤによりて云はれたる言は成就したり。曰く『かくて彼ら値積られしもの、即ちイスラエルの子らが値積りし者の價の銀 三十をとりて、
10 Y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.
陶工の畑の代に之を與へたり。主の我に命じ給ひし如し』
11 Y Jesús estuvo delante del presidente; y el presidente le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú [lo] dices.
さてイエス、總督の前に立ち給ひしに、總督 問ひて言ふ『なんぢはユダヤ人の王なるか』イエス言ひ給ふ『なんぢの言ふが如し』
12 Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
祭司長・長老ら訴ふれども、何をも答へ給はず。
13 Pilato entonces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?
ここにピラト彼に言ふ『聞かぬか、彼らが汝に對して如何におほくの證據を立つるを』
14 Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el presidente se maravillaba mucho.
されど總督の甚く怪しむまで、一言をも答へ給はず。
15 Y en el día de la fiesta acostumbraba el presidente soltar al pueblo un preso, cual quisiesen.
祭の時には、總督 群衆の望にまかせて、囚人 一人を之に赦す例あり。
16 Y tenían entonces un preso famoso que se llamaba Barrabás.
ここにバラバといふ隱れなき囚人あり。
17 Y juntos ellos, les dijo Pilato: ¿Cuál queréis que os suelte? ¿á Barrabás, ó á Jesús que se dice el Cristo?
されば人々の集れる時、ピラト言ふ『なんぢら我が誰を赦さんことを願ふか。バラバなるか、キリストと稱ふるイエスなるか』
18 Porque sabía que por envidia le habían entregado.
これピラト彼らのイエスを付ししは嫉に因ると知る故なり。
19 Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió á él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él.
彼なほ審判の座にをる時、その妻、人を遣して言はしむ『かの義人に係ることを爲な、我けふ夢の中にて彼の故にさまざま苦しめり』
20 Mas los príncipes de los sacerdotes y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiese á Barrabás, y á Jesús matase.
祭司長・長老ら、群衆にバラバの赦されん事を請はしめ、イエスを亡さんことを勸む。
21 Y respondiendo el presidente les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: A Barrabás.
總督こたへて彼らに言ふ『二人の中いづれを我が赦さん事を願ふか』彼らいふ『バラバなり』
22 Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que se dice el Cristo? Dícenle todos: Sea crucificado.
ピラト言ふ『さらばキリストと稱ふるイエスを我いかにすべきか』皆いふ『十字架につくべし』
23 Y el presidente [les] dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea crucificado.
ピラト言ふ『かれ何の惡事をなしたるか』彼ら烈しく叫びていふ『十字架につくべし』
24 Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo: veréis[lo] vosotros.
ピラトは何の效なく反つて亂にならんとするを見て、水をとり群衆のまへに手を洗ひて言ふ『この人の血につきて我は罪なし、汝 等みづから當れ』
25 Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre [sea] sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
民みな答へて言ふ『其の血は、我らと我らの子孫とに歸すべし』
26 Entonces les soltó á Barrabás: y habiendo azotado á Jesús, le entregó para ser crucificado.
ここにピラト、バラバを彼らに赦し、イエスを鞭うちて、十字架につくる爲に付せり。
27 Entonces los soldados del presidente llevaron á Jesús al pretorio, y juntaron á él toda la cuadrilla;
ここに總督の兵卒ども、イエスを官邸につれゆき、全 隊を御許に集め、
28 Y desnudándole, le echaron encima un manto de grana;
その衣をはぎて、緋色の上衣をきせ、
29 Y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; é hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: ¡Salve, Rey de los Judíos!
茨の冠冕を編みて、その首に冠らせ、葦を右の手にもたせ、且その前に跪づき、嘲弄して言ふ『ユダヤ人の王、安かれ』
30 Y escupiendo en él, tomaron la caña, y le herían en la cabeza.
また之に唾し、かの葦をとりて其の首を叩く。
31 Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificarle.
かく嘲弄してのち、上衣を剥ぎて、故の衣をきせ、十字架につけんとて曳きゆく。
32 Y saliendo, hallaron á un Cireneo, que se llamaba Simón: á éste cargaron para que llevase su cruz.
その出づる時、シモンといふクレネ人にあひしかば、強ひて之にイエスの十字架をおはしむ。
33 Y como llegaron al lugar que se llama Gólgotha, que es dicho, El lugar de la calavera,
かくてゴルゴタといふ處、即ち髑髏の地にいたり、
34 Le dieron á beber vinagre mezclado con hiel; y gustando, no quiso beber[lo].
苦味を混ぜたる葡萄酒を飮ませんとしたるに、嘗めて、飮まんとし給はず。
35 Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
彼らイエスを十字架につけてのち、籤をひきて其の衣をわかち、
36 Y sentados le guardaban allí.
且そこに坐して、イエスを守る。
37 Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS EL REY DE LOS JUDIOS.
その首の上に『これはユダヤ人の王イエスなり』と記したる罪標を置きたり。
38 Entonces crucificaron con él dos ladrones, uno á la derecha, y otro á la izquierda.
ここにイエスとともに二人の強盜、十字架につけられ、一人はその右に、一人はその左におかる。
39 Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas,
往來の者どもイエスを譏り、首を振りていふ、
40 Y diciendo: Tú, el que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate á ti mismo: si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.
『宮を毀ちて三日のうちに建つる者よ、もし神の子ならば己を救へ、十字架より下りよ』
41 De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciendo con los escribas y los Fariseos y los ancianos, decían:
祭司長らもまた同じく、學者・長老らとともに嘲弄して言ふ、
42 A otros salvó, á sí mismo no puede salvar: si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.
『人を救ひて己を救ふこと能はず。彼はイスラエルの王なり、いま十字架より下りよかし、さらば我ら彼を信ぜん。
43 Confió en Dios: líbrele ahora si le quiere: porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.
彼は神に依り頼めり、神かれを愛しまば今すくひ給ふべし「我は神の子なり」と云へり』
44 Lo mismo también le zaherían los ladrones que estaban crucificados con él.
ともに十字架につけられたる強盜どもも、同じ事をもてイエスを罵れり。
45 Y desde la hora de sexta fueron tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
晝の十二 時より地の上あまねく暗くなりて、三時に及ぶ。
46 Y cerca de la hora de nona, Jesús exclamó con grande voz, diciendo: Eli, Eli, ¿lama sabachtani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
三時ごろイエス大聲に叫びて『エリ、エリ、レマ、サバクタニ』と言ひ給ふ。わが神、わが神、なんぞ我を見 棄て給ひしとの意なり。
47 Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama éste.
そこに立つ者のうち或 人々これを聞きて『彼はエリヤを呼ぶなり』と言ふ。
48 Y luego, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la hinchió de vinagre, y poniéndola en una caña, dábale de beber.
直ちにその中の一人はしりゆきて海綿をとり、酸き葡萄酒を含ませ、葦につけてイエスに飮ましむ。
49 Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías á librarle.
その他の者ども言ふ『まて、エリヤ來りて彼を救ふや否や、我ら之を見ん』
50 Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con grande voz, dió el espíritu.
イエス再び大聲に呼はりて息 絶えたまふ。
51 Y he aquí, el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo: y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;
視よ、聖所の幕、上より下まで裂けて二つとなり、また地震ひ、磐さけ、
52 Y abriéronse los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron;
墓ひらけて、眠りたる聖徒の屍體おほく活きかへり、
53 Y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron á la santa ciudad, y aparecieron á muchos.
イエスの復活ののち墓をいで、聖なる都に入りて、多くの人に現れたり。
54 Y el centurión, y los que estaban con él guardando á Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era éste.
百卒長および之と共にイエスを守りゐたる者ども、地震とその有りし事とを見て甚く懼れ『實に彼は神の子なりき』と言へり。
55 Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea á Jesús, sirviéndole:
その處にて遙に望みゐたる多くの女あり、イエスに事へてガリラヤより從ひ來りし者どもなり。
56 Entre las cuales estaban María Magdalena, y María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
その中には、マグダラのマリヤ、ヤコブとヨセフとの母マリヤ、及びゼベダイの子らの母などもゐたり。
57 Y como fué la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también había sido discípulo de Jesús.
日 暮れて、ヨセフと云ふアリマタヤの富める人きたる。彼もイエスの弟子なるが、
58 Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús: entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo.
ピラトに往きてイエスの屍體を請ふ。ここにピラト之を付すことを命ず。
59 Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,
ヨセフ屍體をとりて淨き亞麻 布につつみ、
60 Y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña: y revuelta una grande piedra á la puerta del sepulcro, se fué.
岩にほりたる己が新しき墓に納め、墓の入口に大なる石を轉しおきて去りぬ。
61 Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.
其處にはマグダラのマリヤと他のマリヤと墓に向ひて坐しゐたり。
62 Y el siguiente día, que es después de la preparación, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos á Pilato,
あくる日、即ち準備 日の翌日、祭司長らとパリサイ人らとピラトの許に集りて言ふ、
63 Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré.
『主よ、かの惑すもの生き居りし時「われ三日の後に甦へらん」と言ひしを、我ら思ひいだせり。
64 Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el día tercero; porque no vengan sus discípulos de noche, y le hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero.
されば命じて三日に至るまで墓を固めしめ給へ、恐らくはその弟子ら來りて之を盜み、「彼は死人の中より甦へれり」と民に言はん。然らば後の惑は前のよりも甚だしからん』
65 Y Pilato les dijo: Tenéis una guardia: id, aseguradlo como sabéis.
ピラト言ふ『なんぢらに番兵あり、往きて力 限り固めよ』
66 Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia.
乃ち彼らゆきて石に封印し、番兵を置きて墓を固めたり。