< San Mateo 27 >

1 Y VENIDA la mañana, entraron en consejo todos los príncipes de los sacerdotes, y los ancianos del pueblo, contra Jesús, para entregarle á muerte.
When it was morning, all the chief priests and the elders of the people have consulted against Jesus, how they might procure his death,
2 Y le llevaron atado, y le entregaron á Poncio Pilato presidente.
conducted him bound to Pontius Pilate, the procurator, to whom they delivered him up.
3 Entonces Judas, el que le había entregado, viendo que era condenado, volvió arrepentido las treinta [piezas] de plata á los príncipes de los sacerdotes y á los ancianos,
Then Judas, who had betrayed him, finding that he was condemned, repented; and returning the thirty shekels to the chief priests and the elders,
4 Diciendo: Yo he pecado entregando la sangre inocente. Mas ellos dijeron: ¿Qué [se nos da] á nosotros? Viéras[lo] tú.
said, I have sinner, in that I have betrayed the innocent. They answered, What is that to us? See you to that.
5 Y arrojando [las piezas] de plata en el templo, partióse; y fué, y se ahorcó.
After which, having thrown down the money in the temple, he went away, and strangled himself.
6 Y los príncipes de los sacerdotes, tomando [las piezas] de plata, dijeron: No es lícito echarlas en el tesoro de los dones, porque es precio de sangre.
The chief priests taking the money, said, It is not lawful to put it into the sacred treasury, because it is the price of blood.
7 Mas habido consejo, compraron con ellas el campo del alfarero, por sepultura para los extranjeros.
But, after deliberating, they bought with it the potter's field, to be a burying place for strangers,
8 Por lo cual fué llamado aquel campo, Campo de sangre, hasta el día de hoy.
for which reason that field is, to this day, called, The Field of Blood.
9 Entonces se cumplió lo que fué dicho por el profeta Jeremías, que dijo: Y tomaron las treinta [piezas] de plata, precio del apreciado, que fué apreciado por los hijos de Israel;
Then was the word of Jeremiah the Prophet verified, "The thirty shekels, the price at which he was valued, I took, as the Lord appointed me, from the sons of Israel,
10 Y las dieron para el campo del alfarero, como me ordenó el Señor.
who gave them for the potter's field.
11 Y Jesús estuvo delante del presidente; y el presidente le preguntó, diciendo: ¿Eres tú el Rey de los judíos? Y Jesús le dijo: Tú [lo] dices.
Now Jesus appeared before the procurator, who questioned him, saying, You are the King of the Jews? He answered, You say right.
12 Y siendo acusado por los príncipes de los sacerdotes, y por los ancianos, nada respondió.
But when he was arraigned by the chief priests and the elders, he made no reply.
13 Pilato entonces le dice: ¿No oyes cuántas cosas testifican contra ti?
Then Pilate said to him, Do you not hear of how many crimes they accuse you?
14 Y no le respondió ni una palabra; de tal manera que el presidente se maravillaba mucho.
But he answered not one word, which surprised the procurator exceedingly.
15 Y en el día de la fiesta acostumbraba el presidente soltar al pueblo un preso, cual quisiesen.
Now the procurator was accustomed to release, at the festival, any one of the prisoners whom the multitude demanded.
16 Y tenían entonces un preso famoso que se llamaba Barrabás.
And they had then a famous prisoners named Barabbas.
17 Y juntos ellos, les dijo Pilato: ¿Cuál queréis que os suelte? ¿á Barrabás, ó á Jesús que se dice el Cristo?
Therefore. when they were assembled, Pilate said to them, Whom shall I release to you? Barabbas, or Jesus, who is called Messiah?
18 Porque sabía que por envidia le habían entregado.
(For he perceived that through envy they had delivered him up;
19 Y estando él sentado en el tribunal, su mujer envió á él, diciendo: No tengas que ver con aquel justo; porque hoy he padecido muchas cosas en sueños por causa de él.
besides, while he was sitting on the tribunal, his wife sent him this message, Have nothing to do with this innocent person; for today, I have suffered much in a dream, on his account.)
20 Mas los príncipes de los sacerdotes y los ancianos, persuadieron al pueblo que pidiese á Barrabás, y á Jesús matase.
But the chief priests and elders instigated the populace to demand Barabbas, and cause Jesus to be executed.
21 Y respondiendo el presidente les dijo: ¿Cuál de los dos queréis que os suelte? Y ellos dijeron: A Barrabás.
Therefore, when the procurator asked, which of the two he should release, they all answered, Barabbas.
22 Pilato les dijo: ¿Qué pues haré de Jesús que se dice el Cristo? Dícenle todos: Sea crucificado.
Pilate replied, What then shall I do with Jesus, whom they call Messiah? They all answered, Let him be crucified.
23 Y el presidente [les] dijo: Pues ¿qué mal ha hecho? Mas ellos gritaban más, diciendo: Sea crucificado.
The procurator said, Why? What evil has he done? But they cried the louder, saying, Let him be crucified.
24 Y viendo Pilato que nada adelantaba, antes se hacía más alboroto, tomando agua se lavó las manos delante del pueblo, diciendo: Inocente soy yo de la sangre de este justo: veréis[lo] vosotros.
Pilate perceiving that he was so far from prevailing, that they grew more tumultuous, took water, and washed his hands before the multitude, saying, I am guiltless of the blood of this innocent person. See you to it.
25 Y respondiendo todo el pueblo, dijo: Su sangre [sea] sobre nosotros, y sobre nuestros hijos.
And all the people answering, said, His blood be upon us, and upon your children.
26 Entonces les soltó á Barrabás: y habiendo azotado á Jesús, le entregó para ser crucificado.
Then he released Barabbas to them, and having caused Jesus to be scourged, delivered him up to be crucified.
27 Entonces los soldados del presidente llevaron á Jesús al pretorio, y juntaron á él toda la cuadrilla;
After this, the procurator's soldiers took Jesus into the pretorium, where they gathered around him all the band.
28 Y desnudándole, le echaron encima un manto de grana;
And having stripped him, they robed him in a scarlet cloak,
29 Y pusieron sobre su cabeza una corona tejida de espinas, y una caña en su mano derecha; é hincando la rodilla delante de él, le burlaban, diciendo: ¡Salve, Rey de los Judíos!
and crowned him with a wreath of thorns, and put a rod in his right hand, and kneeling before him in mockery. cried, Hail, King of the Jews!
30 Y escupiendo en él, tomaron la caña, y le herían en la cabeza.
And spitting upon him, they took the rod and struck him with it on the head.
31 Y después que le hubieron escarnecido, le desnudaron el manto, y le vistieron de sus vestidos, y le llevaron para crucificarle.
When they had mocked him, they disrobed him again, and having put his own raiment on him, led him away to crucify him.
32 Y saliendo, hallaron á un Cireneo, que se llamaba Simón: á éste cargaron para que llevase su cruz.
As they went out of the city, they met one Simon, a Cyrenian, whom they constrained to carry the cross;
33 Y como llegaron al lugar que se llama Gólgotha, que es dicho, El lugar de la calavera,
and being arrived at a place called Golgotha, which signifies a Place of Skulls,
34 Le dieron á beber vinagre mezclado con hiel; y gustando, no quiso beber[lo].
they gave him to drink, vinegar mixed with wormwood, which, having tasted, he would not drink.
35 Y después que le hubieron crucificado, repartieron sus vestidos, echando suertes: para que se cumpliese lo que fué dicho por el profeta: Se repartieron mis vestidos, y sobre mi ropa echaron suertes.
After they had nailed him to the cross, they parted his garments by lot.
36 Y sentados le guardaban allí.
And having sat down there, they guarded him.
37 Y pusieron sobre su cabeza su causa escrita: ESTE ES JESUS EL REY DE LOS JUDIOS.
And over his head they placed this inscription, denoting the cause of his death: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS.
38 Entonces crucificaron con él dos ladrones, uno á la derecha, y otro á la izquierda.
Two robbers also were crucified with him, one at his right hand, and the other at his left.
39 Y los que pasaban, le decían injurias, meneando sus cabezas,
Meanwhile the passengers reviled him, shaking their heads,
40 Y diciendo: Tú, el que derribas el templo, y en tres días lo reedificas, sálvate á ti mismo: si eres Hijo de Dios, desciende de la cruz.
and saying, You who could demolish the temple, and rebuild it in three days; if you be God's Son, come down from the cross.
41 De esta manera también los príncipes de los sacerdotes, escarneciendo con los escribas y los Fariseos y los ancianos, decían:
The chief priests also, with the scribes and elders, deriding him, said,
42 A otros salvó, á sí mismo no puede salvar: si es el Rey de Israel, descienda ahora de la cruz, y creeremos en él.
He saved others: can he not save himself? If he be King of Israel, let him now descend from the cross, and we will believe him.
43 Confió en Dios: líbrele ahora si le quiere: porque ha dicho: Soy Hijo de Dios.
He trusted in God. Let God deliver him now, if he regard him; for he called himself God's Son.
44 Lo mismo también le zaherían los ladrones que estaban crucificados con él.
The robbers too, his fellow-sufferers, upbraided him in the same manner.
45 Y desde la hora de sexta fueron tinieblas sobre toda la tierra hasta la hora de nona.
Now from the sixth hour to the ninth, the whole land was in darkness.
46 Y cerca de la hora de nona, Jesús exclamó con grande voz, diciendo: Eli, Eli, ¿lama sabachtani? Esto es: Dios mío, Dios mío, ¿por qué me has desamparado?
About the ninth hour, Jesus cried aloud, saying, Eli, Eli, lama sabacthani? that is, My God, my God, why hast thou forsaken me?
47 Y algunos de los que estaban allí, oyéndolo, decían: A Elías llama éste.
Some of the bystanders hearing this, said, He calls Elijah.
48 Y luego, corriendo uno de ellos, tomó una esponja, y la hinchió de vinagre, y poniéndola en una caña, dábale de beber.
Instantly one of them ran, brought a sponge, and soaked it in vinegar, and having fastened it to a stick, presented it to him to drink.
49 Y los otros decían: Deja, veamos si viene Elías á librarle.
The rest said, Forbear, we shall see whether Elijah will come to save him.
50 Mas Jesús, habiendo otra vez exclamado con grande voz, dió el espíritu.
Jesus having again cried with a loud voice, resigned his spirit.
51 Y he aquí, el velo del templo se rompió en dos, de alto á bajo: y la tierra tembló, y las piedras se hendieron;
And, behold, the vail of the temple was rent in two from top to bottom, the earth trembled, and the rocks split.
52 Y abriéronse los sepulcros, y muchos cuerpos de santos que habían dormido, se levantaron;
Graves also burst open; and after his resurrection, the bodies of several saints who slept were raised,
53 Y salidos de los sepulcros, después de su resurrección, vinieron á la santa ciudad, y aparecieron á muchos.
came out of the graves, went into the holy city, and were seen by many.
54 Y el centurión, y los que estaban con él guardando á Jesús, visto el terremoto, y las cosas que habían sido hechas, temieron en gran manera, diciendo: Verdaderamente Hijo de Dios era éste.
Now the centurion, and they who, with him, guarded Jesus, observing the earthquake, and what passed, were exceedingly terrified, and said, This was certainly the son of a god.
55 Y estaban allí muchas mujeres mirando de lejos, las cuales habían seguido de Galilea á Jesús, sirviéndole:
Several women also were there, looking on at a distance, who had followed Jesus from Galilee, assisting him with their service.
56 Entre las cuales estaban María Magdalena, y María la madre de Jacobo y de José, y la madre de los hijos de Zebedeo.
Among them were Mary the Magdalene, and Mary the mother of James and Joses, and the mother of Zebedee's sons.
57 Y como fué la tarde del día, vino un hombre rico de Arimatea, llamado José, el cual también había sido discípulo de Jesús.
In the evening a rich Arimathean named Joseph, who was himself a disciple of Jesus,
58 Este llegó á Pilato, y pidió el cuerpo de Jesús: entonces Pilato mandó que se le diese el cuerpo.
went to Pilate and begged the body of Jesus. Pilate having given orders to deliver it to Joseph,
59 Y tomando José el cuerpo, lo envolvió en una sábana limpia,
he took the body, wrapped it in clean linen,
60 Y lo puso en su sepulcro nuevo, que había labrado en la peña: y revuelta una grande piedra á la puerta del sepulcro, se fué.
and deposited it in his own tomb, which he had newly caused to be hewn in the rock; and having rolled a great stone to the entrance, he went away.
61 Y estaban allí María Magdalena, y la otra María, sentadas delante del sepulcro.
Now Mary the Magdalene, and the other Mary were there, sitting over against the sepulcher.
62 Y el siguiente día, que es después de la preparación, se juntaron los príncipes de los sacerdotes y los Fariseos á Pilato,
On the morrow, being the day of preparation, the chief priests and the Pharisees repaired in a body to Pilate,
63 Diciendo: Señor, nos acordamos que aquel engañador dijo, viviendo aún: Después de tres días resucitaré.
and said, My lord, we remember that this impostor, when alive, said, Within three days I shall be raised.
64 Manda, pues, que se asegure el sepulcro hasta el día tercero; porque no vengan sus discípulos de noche, y le hurten, y digan al pueblo: Resucitó de los muertos. Y será el postrer error peor que el primero.
Command, therefore, that the sepulcher be guarded till the third day, lest his disciples come and steal him, and say to the people, He is raised from the dead; for this last imposture would prove worse than the first.
65 Y Pilato les dijo: Tenéis una guardia: id, aseguradlo como sabéis.
Pilate answered, You have a guard; make the sepulcher as secure as you can.
66 Y yendo ellos, aseguraron el sepulcro, sellando la piedra, con la guardia.
Accordingly they went and secured it, sealing the stone, and posting guards.

< San Mateo 27 >